原 文:
They have achieved significant progress.
原 譯:
他們?nèi)〉昧擞幸饬x的進(jìn)步。
辨 析:
不少人因?yàn)殚L(zhǎng)期使用小型的英漢詞典,往往會(huì)把英語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞一個(gè)個(gè)對(duì)上號(hào),例如,一看到significant,就譯成“有意義的”,于是出來(lái)了“有意義的進(jìn)步”這樣不太通順的譯文。難道有什么沒(méi)有意義的“進(jìn)步”嗎?“沒(méi)有意義”又怎么能叫做“進(jìn)步”呢?殊不知,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的所謂“對(duì)應(yīng)詞”的意思常常是不對(duì)等的,兩者的含義面不一樣,尤其在不同的搭配時(shí)往往不能“以不變應(yīng)萬(wàn)變”地翻譯。第四版Longman Dictionary of Contemporary English給significant下的定義是:having an important effect or influence, especially on what will happen in the future,即(尤其對(duì)將來(lái))有重要作用或影響的。make significant progress很有點(diǎn)像我們常說(shuō)的“取得階段性成果”。原句不妨可譯為:他們?nèi)〉昧酥卮蟮倪M(jìn)展。2005年馬哈茂德·艾哈邁迪-內(nèi)賈德當(dāng)選伊朗總統(tǒng)后不久曾說(shuō)過(guò):“Our nation is continuing on the path of progress, and on this path it has no significant need from the United States.”這里的significant當(dāng)然也不能譯成“有意義的”,他是說(shuō),伊朗在繼續(xù)前進(jìn)的路上對(duì)美國(guó)沒(méi)有“多大的”要求。
類似significant,常用于修飾progress的詞還有meaningful (注意:也不宜譯作“有意義的”,可譯為“相當(dāng)重要的”),considerable(相當(dāng)可觀的),important(重要的),notable(顯著的),encouraging(令人鼓舞的),remarkable(了不起的),substantial(實(shí)質(zhì)性的)等。
順便說(shuō)一下,許多人把“這本書(shū)很有意思”翻譯成:This book is of significance.除非真的是一本有重大意義的不朽之作可以這樣評(píng)論,一般“有意思”,即對(duì)人有啟發(fā)或其內(nèi)容值得人們深思,用interesting就可以了。如果說(shuō)內(nèi)容有趣而有意思則應(yīng)該是funny。如果問(wèn)某人對(duì)玩撲克之類感不感興趣,不能說(shuō)“Are you interetsted in playing card games?”英語(yǔ)中(be)interested in something的意思要比漢語(yǔ)“有興趣”要重得多,意思是說(shuō)準(zhǔn)備好為某事付出很大精力,甚至畢生心血。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市秀水馨園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群