英語六級翻譯作為大學(xué)英語水平的重要測試環(huán)節(jié),不僅要求考生具備扎實的英語基礎(chǔ)和精準(zhǔn)的詞匯運用,更強調(diào)對原文深刻理解和流暢表達(dá)的能力。它不僅是衡量英語綜合應(yīng)用能力的標(biāo)尺,也是提升翻譯技巧、深化語言理解的關(guān)鍵途徑。掌握英語六級翻譯技巧,對于提升個人英語水平及跨文化交流能力具有重要意義。今天,小編為大家整理了2023年3月大學(xué)英語六級翻譯真題以及譯文,希望對大家有所幫助!
Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
說明:本部分給你30分鐘時間將一段中文翻譯成英文。請將答案寫在答題紙2上。
2023年3月大學(xué)英語六級翻譯真題以及答案(卷一)
中文內(nèi)容
徐霞客是中國明代的著名地理學(xué)家。他花費了三十多年的時間游遍了大半個中國。他主要靠徒步跋涉,尋訪了許多荒遠(yuǎn)偏僻的地區(qū)。他把自己的見聞和考察結(jié)果詳細(xì)記錄下來,為后人留下了珍貴的考察資料。他通過對許多河流的實地調(diào)查,糾正了文獻(xiàn)中關(guān)于水源的錯誤。他還詳細(xì)地描述了地形、氣候等因素對植物的影響,生動地描繪了各地的名勝古跡和風(fēng)土人情。他的考察記錄由后人整理成了《徐霞客游記》,在國內(nèi)外產(chǎn)生了廣泛的影響。
參考譯文
Xu Xiake was a famous geographer in the Ming Dynasty of China. He spent more than 30 years traveling across more than half of China. He explored many remote areas, mainly on foot. He wrote down his observations and investigation results in detail, leaving precious investigation materials for posterity. He corrected the mistakes about water sources in the literature through field investigations on many rivers. He also described in detail the effect of terrain, climate and other factors on plants, and vividly depicted the places of interest and local customs. His investigation records were compiled into The Travel Notes of Xu Xiake by later generations, which had a wide influence both at home and abroad.
2023年3月大學(xué)英語六級翻譯真題以及答案(卷二)
中文內(nèi)容
鄭和是中國歷史上最杰出的航海家,在航海、外交、軍事等諸多領(lǐng)域都表現(xiàn)出非凡的智慧和卓越的才能。他曾七次率領(lǐng)龐大的船隊遠(yuǎn)航,訪問了西太平洋和印度洋的許多國家和地區(qū),加深了中國同東南亞、東非的相互了解。
鄭和下西洋對中外的經(jīng)濟(jì)和文化交流起到了十分積極的推進(jìn)作用,也為維護(hù)區(qū)域和平做出了巨大貢獻(xiàn)。為了永遠(yuǎn)銘記鄭和及其豐功偉績,7月11日,即鄭和首次率船隊遠(yuǎn)航啟程的日子,被定為中國的航海節(jié)。
參考譯文
Zheng He was the most outstanding navigator in Chinese history. He showed extraordinary wisdom and talent in many fields such as navigation, diplomacy and military affairs. He led a huge fleet of ships on seven long voyages and visited many countries and regions in the Western Pacific and the Indian Ocean, deepening the mutual understanding between China and Southeast Asia and East Africa.
Zheng He's voyages to the western oceans played a very positive role in promoting economic and cultural exchanges between China and foreign countries, and also made great contributions to the maintenance of regional peace. In order to forever remember Zheng He and his great achievements, July 11, the day when Zheng He first set sail for a long voyage with his fleet of ships, was designated as China's Maritime Day.
2023年3月大學(xué)英語六級翻譯真題以及答案(卷三)
中文內(nèi)容
張騫(Zhang Qian)是中國第一個偉大的探險家。他不畏艱險,克服重重困難,兩次出使西域,開通了中國同西亞和歐洲的通商關(guān)系,將中國的絲和絲織品運往西亞和歐洲,開拓了歷史上著名的“絲綢之路”。同時,他又將西域的風(fēng)土人情、地理文化以及特有物種等介紹到中原,極大地開闊了人們的視野。正如歷史學(xué)家所指出的那樣,如果沒有張騫出使西域,就不可能有絲綢之路的開辟,也就不會有漢朝同西域或歐洲的文化交流。
參考譯文
Zhang Qian was China's first gicat explorer. Braving hardships and overcoming difficulties, he made two diplomatic missions to the Western Regions, opened up trade relations between China and West Asia and Europe, shipped Chinese silk and silk fabries to West Asia and Europe, and opened up the famous“Silk Road” in history. At the same time, he also introduced the customs, geographical culture and unique species of the Western Regions to the Central Plains, which greatly broadened people's horizons.
As historians have pointed out, without Zhang Qian's missions to the Western Regions, the opening of the Silk Road would not have been possible, and there would not have been cultural exchanges between the Han Dynasty and the Western Regions or Europe.
以上就是2023年3月大學(xué)英語六級翻譯真題的相關(guān)內(nèi)容,通過不斷的練習(xí)和積累,我們能夠提升英語六級翻譯水平,為英語學(xué)習(xí)和實際應(yīng)用奠定堅實基礎(chǔ)!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宿遷市龍庭國際(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群