英語六級考試中的翻譯環(huán)節(jié),不僅是衡量考生語言駕馭能力的標尺,更是彰顯其跨文化溝通能力與素養(yǎng)的關鍵舞臺。精通六級翻譯技巧,不僅能夠深化我們對英語原文的領悟,還促進了中英文之間精確無誤的文化橋梁搭建,從而拓寬了國際視野。以下是小編整理的關于英語六級翻譯:中國的橋梁建設,希望對你有所幫助!
中文內容
中國的橋梁建設有著悠久的歷史。中國古代橋梁以木材和石頭為主要建筑材料,形式多樣,極富特色。中國現(xiàn)存最古老的橋梁為隋代建造的安濟橋,位于河北省趙縣。安濟橋又名趙州橋,橋長50.82米,橋寬9米,為國家重點保護的文物(cultural relic)。清朝末年,蘭州黃河鐵橋建成,標志著中國橋梁建設進入了以鋼鐵和混凝土(concrete)為主要材料的時期。如今,中國的橋梁建設保持著多項世界記錄,中國躋身于世界橋梁建設強國行列。
英文翻譯
China boasts a long history in bridge construction. Ancient Chinese bridges, predominantly built with wood and stone, exhibited diverse forms and rich characteristics. The oldest existing bridge in China is the Anji Bridge, constructed during the Sui Dynasty, located in Zhao County, Hebei Province. Also known as the Zhaozhou Bridge, it spans 50.82 meters in length and 9 meters in width, and is a national key cultural relic under protection. Towards the end of the Qing Dynasty, the Lanzhou Yellow River Iron Bridge was completed, marking the entry of China's bridge construction into an era dominated by steel and concrete as the primary materials. Nowadays, China's bridge construction holds multiple world records, positioning China among the world's leading powers in bridge construction.
重點詞匯解析
boast:表示“擁有(值得自豪的事物)”。
predominantly:副詞,表示“主要地;占主導地位地”。
exhibit:在這里用作動詞,表示“展現(xiàn);顯示”。
span:動詞,表示“橫跨;跨越”。
cultural relic:名詞短語,表示“文物”。
mark:動詞,表示“標志;象征”。
position:動詞,表示“使處于(某種地位或位置)”。
leading powers:名詞短語,表示“領先國家;強國”。
以上就是英語六級翻譯:中國的橋梁建設的內容,通過不斷的練習和積累,我們能夠提升英語六級翻譯水平,為英語學習和實際應用奠定堅實基礎。