上海——何君煒坐上動(dòng)車(chē)跑了差不多160公里,等了一小時(shí),只為一杯咖啡。
Mr. He was one of hundreds of Chinese caffeine fiends gathered to visit what essentially serves as a tribute built by Starbucks in their honor. The American company on Wednesday opened its largest store in the world in Shanghai, a 29,000-square-foot sanctuary staffed by 400 employees.
上百名咖啡迷都聚在了這里,前來(lái)參觀星巴克向他們致敬的獻(xiàn)禮,何君煒也是其中之一。這家美國(guó)企業(yè)全球最大門(mén)店周三在上海開(kāi)業(yè),這是一個(gè)有400名員工、2700平方米的圣殿。
The giant cafe represents the big bet it has placed on a country that until only recently much preferred tea. Starbucks has opened more than 3,000 stores in the country and plans to have 5,000 in four years.
這家巨型咖啡店代表著星巴克在中國(guó)——這個(gè)此前更喜歡喝茶的國(guó)家——下的一個(gè)賭注。星巴克在中國(guó)擁有3000多家門(mén)店,計(jì)劃在4年內(nèi)擴(kuò)張至5000家。
The company said it opens a store in the country at a rate of one every 15 hours.
星巴克表示,它在中國(guó)開(kāi)店的速度大約是每15小時(shí)就新開(kāi)一家。
Inside the Starbucks Reserve Roastery in the city’s center, customers got a close look at how the brown stuff is made.
在位于上海市中心的星巴克咖啡烘焙工坊(Starbucks Reserve Roastery)內(nèi),顧客可以近距離觀看這些棕色飲品是如何制作出來(lái)的。
Pipes carried raw beans to roasters, then to a two-story-tall bronze vessel decorated with hundreds of traditional Chinese seals and patterns.
管道將生咖啡豆送進(jìn)烤箱,隨后又輸送到裝飾著傳統(tǒng)中國(guó)印章和圖案的兩層樓高的銅管中。
From there, the beans were piped to a crew of dozens of baristas. Some hand-brewed the coffee using vacuum coffee makers. Like other locations in China, the cafe also sells tea and food.
在這里,咖啡豆被輸送到吧臺(tái)的幾十個(gè)咖啡師面前。一些咖啡師使用真空咖啡壺制作手沖咖啡。和在中國(guó)其他地方的門(mén)店一樣,這一家也出售茶和食品。
The store demonstrates the faith — and the money — Starbucks is pouring into China.
這家門(mén)店展現(xiàn)了星巴克向中國(guó)投來(lái)的信念——和金錢(qián)。
China is now one of Starbucks’s major revenue drivers at a time when other foreign companies are complaining about the country’s business environment.
在其他外國(guó)企業(yè)抱怨中國(guó)商業(yè)環(huán)境的時(shí)候,中國(guó)成為了星巴克目前最大的營(yíng)收驅(qū)動(dòng)因素之一。
Yum Brands, the owner of Taco Bell and Pizza Hut, spun off its China unit, in part, because of concerns over its ability to grow there. Others, like McDonald’s and Coca-Cola, have also been pulling back from China.
美食品牌塔可貝爾(Taco Bell)和必勝客(Pizza Hut)的母公司百勝餐飲(Yum Brands)剝離了在中國(guó)的業(yè)務(wù),部分原因是出于對(duì)企業(yè)在中國(guó)發(fā)展能力的擔(dān)憂。其他企業(yè),如麥當(dāng)勞(McDonald’s)和可口可樂(lè)(Coca-Cola),也在從中國(guó)撤離。
But while other companies have run up against barriers, Starbucks has managed to invest heavily. It pays higher wages than many competitors, and has offered housing allowances and health care benefits.
但是當(dāng)其他企業(yè)在中國(guó)碰壁時(shí),星巴克設(shè)法加大了投資。它給出了比許多競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手更高的工資,也為員工提供了住房補(bǔ)貼和醫(yī)療福利。
The company’s efforts have meant the ability to build trust in China.
這樣的努力意味著星巴克在中國(guó)有能力建立信任。
On Wednesday, that was evidenced by the scores of people waiting to get in.
周三,這一點(diǎn)就被一大批等待進(jìn)入門(mén)店的人們證實(shí)了。
The opening — held in the cavernous space in which the din of beans rattling through pipes and baristas heating coffee competed with techno music — was designed for people like Mr. He.
在偌大的咖啡館,滿是咖啡豆通過(guò)管道時(shí)乒乓作響的嘈雜和咖啡師伴著電子音樂(lè)煮咖啡的聲音。這樣的開(kāi)張儀式,這正是為何君煒這類人量身定做的。
“Sometimes I brew at home,” he said, “but it feels lonely.”
“我有時(shí)自己在家也會(huì)沖,”他說(shuō),“可感覺(jué)寂寞了一點(diǎn)。”
A 22-year-old logistics worker in the city of Hangzhou, he also made the trip to add to his collection of Starbucks-themed cups.
22歲的他在杭州從事物流工作,此行也是為他的星巴克主題杯再添新收藏。
“Though many older Chinese like tea, I just like coffee,” Mr. He said. “As the old saying goes, once love has begun, it never ends.”
“中國(guó)有些長(zhǎng)輩會(huì)喜歡喝茶,可我就喜歡咖啡,”何君煒說(shuō),“就像那句話,情不知所起,一往而深。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無(wú)錫市廣益星苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群