小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟兩個基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。
反譯:聞名不如見面。
上面這句話大家會怎樣翻譯呢?其實在《傲慢與偏見》中有一個句子很好地表達了這個說法。
翻譯例句:
Mr. Collins……said he had heard much of their beauty, but that, in this instance, fame had fallen short of the truth. (Chapter 13)
柯林斯先生……說他早就聽聞班納特家的女孩子美貌出眾,但是現(xiàn)在才知道,聞名不如見面。
翻譯要點:
原句中有一個表達法:fame has fallen short of the truth,正好與中文中“聞名不如見面、百聞不如一見”的意思相對應(yīng)。這里的short有“缺乏,不足”的意思,fall short of是一個詞組,表示“達不到、辜負”的含義。
英譯漢例句:
This quater's sales have fallen short of previous expectations.
本季度的銷售量沒有達到預(yù)期。
漢譯英應(yīng)用:
1.宣傳工作總是雷聲大雨點小, 沒什么實效。
The campaign hasn't made much difference: the outcome has fallen short of the hopes.
2.有些藝術(shù)家不過有名無實,根本沒什么才華。
Some artists have little to recommand them. Their talent has fallen short of their fame.
3.看過兵馬俑展覽之后,游客們紛紛表示聞名不如見面,感到非常震撼。
Held in awe, the tourists said that the fame of the Terra-Cotta Warriors did fall short of the truth.|
口語tips:short這個詞在口語中也經(jīng)常用到,例如:我還差兩塊錢。I‘m two bucks short. 在這里short就是“短缺,缺少”的用法。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思新鄉(xiāng)市五環(huán)家園英語學(xué)習(xí)交流群