小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟兩個基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。
反譯:我希望我的神情顯得更自然一點。
上面這句話大家很可能第一時間想到用natural這個詞來翻譯,但是我們還有更好的一個譯法。
翻譯例句:
I always wish to give them as unstudied an air as possible. (Chapter 14)
我希望我在她們面前顯得很自然。
翻譯要點:
上面句子中用的是study,study除了表示“學(xué)習(xí)”,還可以表示“仔細端詳、揣摩”,因此這里的unstudied就有“不刻意為之”的意思,unaffected也有這個意思,表達“不矯揉造作的”。
漢譯英應(yīng)用:
1.他仔細觀察著她的神色,然而什么都沒看出來。
He studied her face closely, but he saw nothing.
2.他那副憂郁的樣子不像是裝出來的。
His melancholy seems unstudied and genuine.
3.巧言令色,鮮矣仁。
Carefully studied speech and countenance are no sign of merits.
4.老板找他談話的時候,他總是察言觀色,不會說不該說的話。
He carefully studied the face of his boss,then knew what a proper conversation would be like.
5.這番表揚的話是發(fā)自內(nèi)心的,并非假情假意。
The unstudied praise was quite visceral.
翻譯tips:study經(jīng)常用來表達“察言觀色”,study one‘s face的說法比observe要更加地道一點。