英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

名著采擷《傲慢與偏見》系列19

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
《傲慢與偏見》內(nèi)容簡介:

小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟兩個基礎上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復品味,趣味無窮。

反譯:他沒有一處地方長得不漂亮。

上面這個簡單的夸獎別人美貌的句子,大家會如何翻譯呢?往往這類型的語言,在翻譯的時候最好做到生動獨特,簡單的一些形容詞的堆砌無疑不能表達出言語背后的感情。

翻譯例句:

He had all the best part of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address. (Chapter 15)

他沒有一處長得不漂亮,面容精致,身材挺拔,言談動人。

翻譯要點:

上面句子中用的表達是:He had all the best part of beauty。這是一個非常簡單的句子,但是做反譯的時候我們自己未必能想出這種說法。這樣一個很生動很靈活的句子,大家可以記住,以后在翻譯或者寫作中運用。

漢譯英:

1.畫像永遠難以傳達出那種“美的極致”,只有文字才能無限的激發(fā)人們對此的想象。

The best part of beauty is what a portrait can never express. Only words are able to stirour imagination.

2.現(xiàn)實生活中很難找到毫無瑕疵的大美女。

It is hard to find a woman who really possesses all the best part of beauty in real life.

3.這座雕塑太完美了,簡直毫無一處敗筆。

The sculpture indeed has all the best part of beauty without even a slight imperfection.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市中聯(lián)依山伴城英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦