小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟兩個基礎上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復品味,趣味無窮。
反譯:他沒有一處地方長得不漂亮。
上面這個簡單的夸獎別人美貌的句子,大家會如何翻譯呢?往往這類型的語言,在翻譯的時候最好做到生動獨特,簡單的一些形容詞的堆砌無疑不能表達出言語背后的感情。
翻譯例句:
He had all the best part of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address. (Chapter 15)
他沒有一處長得不漂亮,面容精致,身材挺拔,言談動人。
翻譯要點:
上面句子中用的表達是:He had all the best part of beauty。這是一個非常簡單的句子,但是做反譯的時候我們自己未必能想出這種說法。這樣一個很生動很靈活的句子,大家可以記住,以后在翻譯或者寫作中運用。
漢譯英:
1.畫像永遠難以傳達出那種“美的極致”,只有文字才能無限的激發(fā)人們對此的想象。
The best part of beauty is what a portrait can never express. Only words are able to stirour imagination.
2.現(xiàn)實生活中很難找到毫無瑕疵的大美女。
It is hard to find a woman who really possesses all the best part of beauty in real life.
3.這座雕塑太完美了,簡直毫無一處敗筆。
The sculpture indeed has all the best part of beauty without even a slight imperfection.