英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

名著采擷《傲慢與偏見》系列26

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  反譯:此刻,她心中思緒如潮。

  “思緒如潮”,我們應該用一個怎樣的形象表達來翻譯呢?

  翻譯例句:

  The train of agreeable reflections which her observation gave birth to made her perhaps almost as happy as Jane. (Chapter 18)

  從觀察中衍生出的一系列美好想象使得她幾乎和簡一樣歡喜。

  詞語解析:

  上面這個句子中有一個詞組,a train of,意為“一系列的、連續(xù)的”。a train of thought,意為“思緒、思路”,這個說法非常形象,將腦海中的思想比作一列高速馳來的列車,極為簡潔地體現(xiàn)出那種思緒紛紛,連綿不絕的意思。這個詞組也可以表達成stream of thought、chain of thought。

  漢譯英:

  1.我完全跟不上他的想法,他一會一個主意。

  I can't follow his train of thought. Every second he gets a new obsession.

  2.突然而來的敲門聲打斷了他的思緒。

  There was a sudden knock on the door, then he lost his train of thought.

  3.一說起大學時代,我的腦中就閃過一段繽紛的回憶。

  A train of nice recollections runs across my mind when speaking about my college years.

  4.眼前的美景令人不由得產(chǎn)生無窮聯(lián)想。

  The beautiful view gives birth to a train of imaginations.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市馬連道中里英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦