1 The Bennets'new neighbour
1 班納特家的新鄰居
It is a truth well known to all the world that an unmarried man inpossession of a large fortune must be in need of a wife. And when such a man moves into a neighbourhood, even if nothing is known about his feelings or opinions, this truth is so clear to the surrounding families, that they think of him immediately as the future husband of one or other of their daughters.
家產(chǎn)萬貫而又尚未婚配的男人一定需要一個(gè)賢內(nèi)助,這是一條世界上盡人皆知的真理。當(dāng)這樣一位男人搬到了附近時(shí),這條真理在鄰居們心中就顯得更加清楚,他們哪怕對(duì)他的感情或意見一無所知,也會(huì)馬上把他當(dāng)作他們哪個(gè)女兒未來的丈夫。
解析:in possession of 擁有、占有
eg:He is in possession of a large estate in the country.
他在鄉(xiāng)下?lián)碛幸淮髩K地產(chǎn)。
fortune 財(cái)富;運(yùn)氣
eg:Fortune smiles upon the brave and frowns upon the coward.
財(cái)富總是對(duì)勇敢的人微笑,對(duì)懦弱的人皺眉頭。
'My dear Mr Bennet,' said Mrs Bennet to her husband one day, 'have you heard that someone is going to rent Netherfield Park at last?'
“親愛的班納特先生,”一天,班納特夫人對(duì)她丈夫說,“你聽說了嗎?尼日斐莊園到底還是租出去了。”
解析:rent 租借、出租
eg: I rent an apartment in town.
我在城里租了一個(gè)公寓。
'No, Mrs Bennet, I haven't.' said her husband.
“我還沒聽說,班納特太太,”她丈夫說。
'Don't you want to know who is renting it?' cried Mrs Bennet impatiently.
“難道你不想知道是誰要租嗎?”班納特太太不耐煩地嚷了起來。
'You want to tell me, and I don't mind listening.'
“你要想告訴我,我也不妨聽聽。”
解析:mind 作動(dòng)詞表示介意、注意;作名詞意為理智、精神、智力
eg: Do you mind my closing the window?
我關(guān)窗您不會(huì)介意吧?
Mrs Bennet needed no further encouragement. 'Well, my dear, I hear that he's a very rich young man from the north of England. It seems he came to see Netherfield on Monday and was so delighted with it that he arranged to rent it at once. Of course, it is the finest house in the area, with the largest gardens. His servants will be here by the end of the week, and he will be arriving soon afterwards!'
班納特夫人不需要更多的鼓勵(lì)就開腔了。“啊,親愛的,我聽說他是個(gè)闊少爺,英格蘭北部人。好像是星期一來看了看尼日斐,十分喜歡,馬上安排把它租了下來。當(dāng)然,連宅子的花園都那么大,那確實(shí)是這一片最好的莊園。他的仆人周末到,他本人隨后就到!”
解析:by the end of 到結(jié)束時(shí)、在……之前
eg: We've finished our task by the end of the deadline.
在截止日期之前我們就完成了任務(wù)。