眾所周知,雅思考試一共考察學生4種能力,即聽,說,讀,寫;其實雅思主辦方在考試中巧妙地考察了學生另外一種英語基本能力,那就是翻譯的能力。拿聽力考試舉例,考生首先需要讀懂題干,正確理解題目含義,這個就是學生把英文(源語)解碼轉(zhuǎn)化生成中文(目的語)的過程,學生在不知不覺中完成了筆譯員的工作。
而當聽力音頻播放的時候,學生又充當起口譯員的角色;把聽到的英文句子翻譯成句意通順,符合中文表達習慣的譯文,和口譯員唯一不同的地方是,學生把翻譯好的句子自己進行內(nèi)部消化,而不是把譯文念給其他聽眾。所以說,聽力所考察的內(nèi)容,遠沒大家想象中的那樣簡單。但是,如果我們可以從讀題中獲得充足的信息,可以有效幫我們緩解聽力答題過程中的壓力。