LL: So how long do you plan to live here?
Beth: We'd like to sign a year-long contract, if that's OK.
LL: Fine by me. Do you know how to read this kind of contract?
Beth: Yes. We've signed them before. We even brought our chops.
LL: Great. When in Rome, you guys know what to do.
Beth: We'll sign our signatures, too. And give you our passport numbers along with our ARC numbers.
LL: [After everyone has signed] That about does it. See you in a week.
year-long (a.)
為期一年的
I've just ended a year-long contract.
我剛結束一個一年的合約。
Fine by me.
我能夠接受。
A: I get the house and the car, you get the kids and the money.
我要房子跟車子,孩子跟錢歸你。
B: That's just fine by me.
我可以接受。
chop (n.)
印章
You'll need to get a chop made if you want to do business in China.
如果你要跟中國做生意的話,你需要先刻一個印章。
When in Rome
入境隨俗。因為歐美人士沒有刻印章的習慣,所以房東引用這句諺語,稱贊貝絲跟吉爾已經(jīng)是道地臺灣人了。由于整句說出來太麻煩,一般口語只會說When in Rome.
I've started eating chicken feet and lotus root. As they say, when in Rome, do as the Romans do.
我已經(jīng)開始吃雞腳跟蓮花根了。俗語說入境隨俗嘛。
signature (n.)
簽名
A: So everything is taken care of?
都辦妥了嗎?
B: I just need your signature,and you can go.
我只要你的簽名,你就可以走了。
passport (n.)
護照。外國人在臺居留,必須持護照向外交部申請「外僑居留證」ARC = Alien Resident Certificate,上面的號碼就相當于身分證字號
I've heard you can buy passports from less affluent countries like Belize and Tonga.
我聽說你有門路買到比較貧窮國家的護照,像是貝里斯跟東加。
That about does it.
大概就是這樣了。用在事情已完成一個段落,表示「差不多完成了。」
That about does it for the fish, it's ready to eat.
魚差不多好了,可以吃了。
房東:所以你們準備在這住多久?
貝絲:如果可以的話,我們想簽一年的約。
房東:我沒問題。你們看得懂這種合約嗎?
貝絲:看得懂。我們以前簽過。我們甚至連印章都帶來了。
房東:太好了。入境隨俗,你們都懂該怎么做嘛。
貝絲:我們還要簽名。然后把我們的護照號碼跟外僑居留證號碼一起給你。
房東:(大家都簽名后)大概就這樣啦。一星期之后見啰。