英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 英文詩(shī)歌 > 每天讀一點(diǎn)英文:那些年那些詩(shī) >  第29篇

每天讀一點(diǎn)英文:那些年那些詩(shī) 30 寫(xiě)在教堂墓地的挽歌

所屬教程:每天讀一點(diǎn)英文:那些年那些詩(shī)

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8108/29.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Elegy
----Written in a Country Churchyard


Thomas Gray (1716-1771)

The curfew tolls the knell of parting day,

The lowing herd wind slowly o'er the lea,

The plowman homeward plods his weary way,

And leaves the world to darkness and to me.


Now fades the glimmering landscape on the sight,

And all the air a solemn stillness holds,

Save where the beetle wheels his droning flight,

And drowsy tinklings lull the distant folds1;


Save that from yonder ivy-mantled tower

The moping owl does to the moon complain

Of such, as wandering near her secret bower,

Molest her ancient solitary reign.


Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,

Where heaves the turf in many a mouldering heap,

Each in his narrow cell forever laid,

The rude2 forefathers of the hamlet sleep.


The breezy call of incense-breathing Morn,

The swallow twittering from the straw-built shed,

The cock's shrill clarion, or the echoing horn3,

No more shall rouse them from their lowly bed.


For them no more the blazing hearth shall burn,

Or busy housewife ply her evening care;

No children run to lisp their sire's return,

Or climb his knees the envied kiss to share.


Oft4 did the harvest to their sickle yield,

Their furrow oft the stubborn glebe has broke5;

How jocund did they drive their team afield!

How bowed the woods beneath their sturdy stroke!


Let not Ambition mock their useful toil,

Their homely joys, and destiny obscure;

Nor Grandeur hear with a disdainful smile

The short and simple annals of the poor.


The boast of heraldry6, the pomp of power,

And all that beauty, all that wealth e'er gave,

Awaits alike th' inevitable hour.

The paths of glory lead but to the grave.
 

注釋:
1 羊欄。這里指關(guān)進(jìn)羊欄的羊群。

2 untaught,沒(méi)有受過(guò)教育的。

3 hunter's horn,獵人的號(hào)角。

4 = often

5 stubborn glebe: solid land 堅(jiān)硬的泥土。broke = broken

6 noble birth,高貴的出身。


鄉(xiāng)村墓園挽歌
托馬斯·格雷


晚鐘為告別的白晝敲起了喪鐘,

咩咩羊群在草地上慢慢盤(pán)桓,

農(nóng)夫疲憊地蹣跚在回家途中,

把整個(gè)世界留給我與黑暗。


此刻的大地閃著微光慢慢消退,

四周彌漫著一片寂靜和莊嚴(yán),

只聽(tīng)見(jiàn)甲殼蟲(chóng)在空中嗡嗡亂飛,

沉沉鈴聲為遠(yuǎn)處的羊圈催眠。


只聽(tīng)見(jiàn)那邊披著常春藤的塔樓上

有只憂郁的貓頭鷹對(duì)月抱怨,

怨有人在她秘密的深閨附近游逛,

打擾了她古老而幽靜的庭院。


老蒼的榆樹(shù)下,紫杉的蔭影里,

許多荒冢在爛草堆中隆起,

一個(gè)個(gè)在小窖里永遠(yuǎn)躺下軀體,

村里的粗鄙先輩在此安息。


芬芳四溢的晨風(fēng)輕輕的呼喚,

茅草棚上燕子的細(xì)語(yǔ)呢喃,

回蕩的號(hào)角,或公雞的高聲?shū)Q啼

再也不能把他們從床上喚起。


熊熊爐火再也不會(huì)為他們?nèi)紵?br />
主婦夜里也不會(huì)再為他們操勞,

孩子不再喊著跑去迎接爸爸回家,

不再趴到膝上去搶著親吻撒嬌。


昔日,他們用鐮刀去奪取豐收,

板結(jié)的土塊被犁成一條條壟溝;

趕著牲口下地,他們何等歡欣!

有力的砍伐使一根根樹(shù)木低頭!


別讓“雄心”嘲笑他們有用的辛勞,

家常的歡樂(lè)和默默無(wú)聞的命運(yùn);

也別讓“華貴”帶著蔑視的冷笑

來(lái)傾聽(tīng)窮人簡(jiǎn)樸短暫的生平。


炫耀的門(mén)第,顯赫的權(quán)勢(shì),

美和財(cái)富賦予的一切事物,

都同樣等待著不可避免之時(shí):

光輝的道路終將導(dǎo)致墳?zāi)埂?br />
(何功杰 譯)

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思梅州市誠(chéng)康公寓(東山大道28號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦