Summer
夏日晨風(fēng),拂過(guò)我的臉龐,擾動(dòng)我的夢(mèng)想,飛揚(yáng)在這青春讀書的好時(shí)光。
I chanced to rise very early one particular morning this summer, and took a walk into the country to divert myself among the fields and meadows, while the green was new, and the flowers in their bloom. As at this season of the year every lane is a beautiful walk, and every hedge full of nosegays, I lost myself, with a great deal of pleasure, among several thickets and bushes that were filled with a great variety of birds, and an agreeable confusion of notes, which formed the pleasantest scene in the world to one who had passed a whole winter in noise and smoke. The freshness of the dews that lay upon everything about me, with the cool breath of the morning, which inspired the birds with so many delightful instincts, created in me the same kind of animal pleasure, and made my heart overflow with such secret emotions of joy and satisfaction as are not to be described or accounted for.
—Joseph Addison, Tulips
[注釋]:
divert : to entertain by distracting the attention from worrisome thoughts or cares; amuse 消遣,
通過(guò)把注意力從煩惱之事上轉(zhuǎn)移開而娛樂(lè)
meadow : 草地
hedge : 樹籬
nosegay : 花束
thicket : 灌木叢
animal pleasure: 快感
instinct : 本能
overflow : to have a boundless supply and to be filled beyond capacity 溢出,充滿
Joseph Addison 艾迪生·J. (1672—l 719),英國(guó)隨筆作家和詩(shī)人。生于威爾特郡,曾就讀于牛津大學(xué)。曾任貿(mào)易和殖民地事務(wù)專員,1717 年被任命為國(guó)務(wù)大臣。同年他還創(chuàng)辦《旁觀者》雜志。本文選自他的《郁金香》。