For scientists have discovered that the so-called 'beer belly' is not caused by consuming alcohol – but more to do with genetics.
A study of thousands of beer drinkers found that although people who drink regularly are more likely to put on weight, they do not necessarily accumulate fat around the abdomen.
Researchers monitored more than 20,000 people – 7,876 men and 12,749 women – over an average of eight-and-a-half years.
John Daly's bare belly
Bare-belly: the size of golfer John Daly's stomach may be to do with his genes, not beer consumption
Men who were classed as the heaviest drinkers – regularly consuming two pints of beer a day – put on the most weight.
But when the researchers then measured hip-to-waist ratios to establish which drinkers developed a pot belly, the results were randomly spread across all drinking groups.
The scientists concluded that genetic factors dictating how people put on weight were more significant than drinking beer.
However, they insist that their findings do not mean that drinking should be encouraged, and recommend giving up alcohol completely to avoid gaining weight.
In the study they measured participants' weight, waist and hip circumference at the start and then asked them to document their measurements regularly themselves.
The results were adjusted for variables including illness, the menopause, dieting and smoking.
The men most likely to put on weight were those who drank the most and also those who drank no beer at all.
Light drinkers saw the least variation in their waist size. For women, drinking more beer was more directly associated with piling on the pounds.
But for all the categories, drinking beer led to overall weight gain on both the waist and the hips, and did not necessarily lead to a beer belly.
The study stated: 'This analysis showed the empirical basis for the common belief of a beer belly, as we found that beer drinking and waist circumference were positively associated.
'However, our data provided only limited evidence for a site-specific effect of beer drinking on waist circumference, and beer consumption seems to be rather associated with an increase in overall body fatness.
'In terms of public health relevance, it may be therefore important to focus on beer abstention to maintain body weight.
'In terms of the beer belly belief, an explanation could be that all the observed beer bellies in the population result from the natural variation in fat patterning and not from the fact of drinking beer.'
The study, which was carried out by German and Swedish researchers, was published in the European Journal of Clinical Nutrition.
Beer contains no fat and, measure for measure, has fewer calories than wine. A pint of beer contains about 200 calories, whereas the same volume of wine contains nearly 400.
全英國愛喝啤酒的人們會為最近一項有關飲酒的研究而舉杯歡慶。
因為科學家們已經發(fā)現所謂的'啤酒肚'并不是由于大量引用酒精--但是卻與基因有很大關系。
一項對成千上萬的飲啤酒者進行的研究表明,盡管經常喝酒的人更容增重,但是他們并不一定將脂肪堆積在腹部。
研究者們在平均八年半的時間里跟蹤調查了超過2萬人--7876名男性與12749名女性。
John Daly's bare belly
露出的肚皮:高爾夫選手約翰·戴利的胃部尺寸可能和他的基因有關,而不是飲啤酒
被歸為飲酒最多的一類的男性--每日定量地喝兩品脫啤酒的--增重最多。
但是當研究者們接下來測量臀圍腰圍比以證實那哪種飲酒者會喝出啤酒肚,在所有的測試組織中這一結果是隨機地分散開的。
科學家們推斷基因因素比飲用啤酒更能決定了人們怎樣增重。
然而,他們堅持認為他們的研究成果并不意味著飲酒應當受到鼓勵,并建議完全放棄飲用酒精以避免增重。
在此項研究中他們稱了參與者的體重、最初參與研究時的腰臀圍并要求他們隨后自己定期記錄測量數據。
結果會因變數而異,這種變數包括疾病,絕經,飲食與吸煙。
最可能增重的男性有喝的最多的,還有從不喝啤酒的。
少量飲酒者的腰圍變化最小。對于女性來說,喝更多的酒與增重有更直接的聯(lián)系。
但是對于所有類型的飲酒者,喝啤酒導致整體體重增加,既加到腰部又加到臀部,并且不一定導致啤酒肚。
這項研究陳述道:'這項分析為啤酒肚產生的普遍想法展示出實驗基礎,因為我們發(fā)現喝啤酒與腰圍增加肯定有關。'
'然而,我們的數據不能證明喝啤酒的影響身體特定部分效應對腰圍的影響(等待答問),而且大量喝啤酒看起來與全身脂肪增多有或多或少的關系。'
'就與大眾健康的關聯(lián)性而言,這種關聯(lián)可能因此對關注戒酒以保持體重很重要。'
'就啤酒肚產生的想法而言,一種解釋是人群中所有觀察到的啤酒肚產生于脂肪類型方面的自然差異,而不是喝啤酒的這種事實。'
這項研究是由德國與瑞典研究人員進行的。它被發(fā)表在歐洲臨床營養(yǎng)期刊上。
啤酒不含脂肪同時與葡萄酒相比有更少的卡路里。一品脫啤酒含有200卡路里,但是同樣體積的葡萄酒含有近400卡路里。