My fellow Americans: Four years ago, we launched a great national effort to rebuild our country, to renew its spirit, and to restore the allegiance of this government to its citizens. In short, we embarked on a mission to make America great again -- for all Americans.
我的美國(guó)同胞們:四年前,我們發(fā)起了一項(xiàng)偉大的全國(guó)性努力,重建我們的國(guó)家,更新我們的精神,恢復(fù)我們政府對(duì)公民的忠誠(chéng)。簡(jiǎn)言之,我們開(kāi)始了一項(xiàng)讓美國(guó)再次偉大的使命——為了所有美國(guó)人。
As I conclude my term as the 45th President of the United States, I stand before you truly proud of what we have achieved together. We did what we came here to do -- and so much more.
在我結(jié)束美國(guó)第45任總統(tǒng)任期之際,我站在你們面前,為我們共同取得的成就感到自豪。我們做了我們來(lái)這里要做的——還有更多。
This week, we inaugurate a new administration and pray for its success in keeping America safe and prosperous. We extend our best wishes, and we also want them to have luck -- a very important word.
本周,我們將為新一屆政府舉行就職典禮,并為其成功維護(hù)美國(guó)的安全和繁榮而祈禱。我們向他們致以最良好的祝愿,我們也希望他們有好運(yùn)——這是一個(gè)非常重要的單詞。
I'd like to begin by thanking just a few of the amazing people who made our remarkable journey possible.
我想以感謝一些讓我們非凡旅程成為可能的人作為開(kāi)始。
First, let me express my overwhelming gratitude for the love and support of our spectacular first lady, Melania. Let me also share my deepest appreciation to my daughter Ivanka, my son-in-law Jared, and to Barron, Don, Eric, Tiffany, and Lara. You fill my world with light and with joy.
首先,讓我對(duì)我們偉大的第一夫人梅拉尼婭的愛(ài)和支持表示衷心的感謝。我還要向我的女兒伊萬(wàn)卡、女婿賈里德、巴倫、唐、埃里克、蒂芙尼和勞拉表示最深切的感謝。你使我的世界充滿光明和歡樂(lè)。
I also want to thank Vice President Mike Pence, his wonderful wife Karen, and the entire Pence family.
我還要感謝副總統(tǒng)邁克·彭斯,他的妻子凱倫,以及彭毅一家人。
Thank you as well to my Chief of Staff, Mark Meadows; the dedicated members of the White House Staff and the Cabinet; and all the incredible people across our administration who poured out their heart and soul to fight for America.
同時(shí)也要感謝我的辦公室主任馬克·梅多斯,感謝白宮工作人員和內(nèi)閣中盡心盡力的成員,感謝整個(gè)政府中所有傾注心血為美國(guó)而戰(zhàn)的令人難以置信的人。
I also want to take a moment to thank a truly exceptional group of people: the United States Secret Service. My family and I will forever be in your debt. My profound gratitude as well to everyone in the White House Military Office, the teams of Marine One and Air Force One, every member of the Armed Forces, and state and local law enforcement all across our country.
我還要花點(diǎn)時(shí)間感謝一個(gè)真正與眾不同的群體:美國(guó)特勤局。我和我的家人將永遠(yuǎn)欠你的債。我還要向白宮軍事辦公室的每一個(gè)人、海軍陸戰(zhàn)隊(duì)一隊(duì)和空軍一隊(duì)、武裝部隊(duì)的每一位成員以及全國(guó)各地的州和地方執(zhí)法部門表示深深的感謝。
Most of all, I want to thank the American people. To serve as your president has been an honor beyond description. Thank you for this extraordinary privilege. And that's what it is -- a great privilege and a great honor.
最重要的是,我要感謝美國(guó)人民。擔(dān)任你們的總統(tǒng)是一種無(wú)法形容的榮譽(yù)。謝謝你給我這個(gè)特別的特權(quán)。這就是我的榮幸。
We must never forget that while Americans will always have our disagreements, we are a nation of incredible, decent, faithful, and peace-loving citizens who all want our country to thrive and flourish and be very, very successful and good. We are a truly magnificent nation.
我們決不能忘記,雖然美國(guó)人總是有分歧,但我們是一個(gè)擁有令人難以置信的、體面的、忠誠(chéng)的、熱愛(ài)和平的公民的國(guó)家,他們都希望我們的國(guó)家興旺發(fā)達(dá),非常、非常成功和美好。我們是一個(gè)真正偉大的國(guó)家。
All Americans were horrified by the assault on our Capitol. Political violence is an attack on everything we cherish as Americans. It can never be tolerated.
所有的美國(guó)人都對(duì)襲擊我們的國(guó)會(huì)大廈感到震驚。政治暴力是對(duì)我們美國(guó)人所珍視的一切的攻擊。這是不能容忍的。
Now more than ever, we must unify around our shared values and rise above the partisan rancor, and forge our common destiny.
我們現(xiàn)在比以往任何時(shí)候都更必須團(tuán)結(jié)在我們共同的價(jià)值觀周圍,擺脫黨派間的仇恨,打造我們的共同命運(yùn)。
Four years ago, I came to Washington as the only true outsider ever to win the presidency. I had not spent my career as a politician, but as a builder looking at open skylines and imagining infinite possibilities. I ran for president because I knew there were towering new summits for America just waiting to be scaled. I knew the potential for our nation was boundless as long as we put America first.
四年前,我來(lái)到華盛頓,作為唯一一個(gè)真正的局外人贏得總統(tǒng)寶座。我的職業(yè)生涯并不是作為一個(gè)政治家度過(guò)的,而是作為一個(gè)建筑工人看著開(kāi)闊的天際線,想象無(wú)限的可能性。我競(jìng)選總統(tǒng)是因?yàn)槲抑烂绹?guó)即將迎來(lái)新的高峰。我知道只要我們把美國(guó)放在第一位,我們國(guó)家的潛力是無(wú)限的。
So I left behind my former life and stepped into a very difficult arena, but an arena nevertheless, with all sorts of potential if properly done. America had given me so much, and I wanted to give something back.
所以我離開(kāi)了我以前的生活,踏進(jìn)了一個(gè)非常困難的競(jìng)技場(chǎng),但是一個(gè)競(jìng)技場(chǎng),如果做得好的話,有各種各樣的潛力。美國(guó)給了我很多,我想回報(bào)一些。
Together with millions of hardworking patriots across this land, we built the greatest political movement in the history of our country. We also built the greatest economy in the history of the world. It was about 'America First' because we all wanted to make America great again. We restored the principle that a nation exists to serve its citizens. Our agenda was not about right or left, it wasn't about Republican or Democrat, but about the good of a nation, and that means the whole nation.
我們與全國(guó)數(shù)百萬(wàn)勤勞的愛(ài)國(guó)者一道,建立了我國(guó)歷史上最偉大的政治運(yùn)動(dòng)。我們還建立了世界歷史上最偉大的經(jīng)濟(jì)體。這是關(guān)于“美國(guó)第一”的,因?yàn)槲覀兌枷胱屆绹?guó)再次偉大起來(lái)。我們恢復(fù)了一個(gè)國(guó)家為其公民服務(wù)的原則。我們的議程不是關(guān)于左右,不是關(guān)于共和黨或民主黨,而是關(guān)于一個(gè)國(guó)家的利益,這意味著整個(gè)國(guó)家。
With the support and prayers of the American people, we achieved more than anyone thought possible. Nobody thought we could even come close.
在美國(guó)人民的支持和祈禱下,我們?nèi)〉昧顺鋈魏稳讼胂蟮某删汀](méi)人認(rèn)為我們能接近。
We passed the largest package of tax cuts and reforms in American history. We slashed more job-killing regulations than any administration had ever done before. We fixed our broken trade deals, withdrew from the horrible Trans-Pacific Partnership and the impossible Paris Climate Accord, renegotiated the one-sided South Korea deal, and we replaced NAFTA with the groundbreaking USMCA -- that's Mexico and Canada -- a deal that's worked out very, very well.
我們通過(guò)了美國(guó)歷史上規(guī)模最大的一攬子減稅和改革方案。我們削減了比以往任何一屆政府都多的裁員條例。我們修復(fù)了破裂的貿(mào)易協(xié)議,退出了可怕的跨太平洋伙伴關(guān)系和不可能達(dá)成的巴黎氣候協(xié)議,重新談判了一邊倒的韓國(guó)協(xié)議,我們用開(kāi)創(chuàng)性的USMCA——墨西哥和加拿大——取代了北美自由貿(mào)易區(qū),這項(xiàng)協(xié)議非常,非常成功。
Also, and very importantly, we imposed historic and monumental tariffs on China; made a great new deal with China. But before the ink was even dry, we and the whole world got hit with the China virus. Our trade relationship was rapidly changing, billions and billions of dollars were pouring into the U.S., but the virus forced us to go in a different direction.
而且,非常重要的是,我們對(duì)中國(guó)征收了歷史性的、巨大的關(guān)稅;與中國(guó)達(dá)成了一項(xiàng)偉大的新政。但墨水還沒(méi)干,我們和全世界就被中國(guó)病毒感染了。我們的貿(mào)易關(guān)系正在迅速變化,數(shù)十億美元涌入美國(guó),但病毒迫使我們朝著不同的方向發(fā)展。
The whole world suffered, but America outperformed other countries economically because of our incredible economy and the economy that we built. Without the foundations and footings, it wouldn't have worked out this way. We wouldn't have some of the best numbers we've ever had.
整個(gè)世界都遭受了損失,但美國(guó)經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)優(yōu)于其他國(guó)家,因?yàn)槲覀兞钊穗y以置信的經(jīng)濟(jì)和我們建立的經(jīng)濟(jì)。如果沒(méi)有地基和基腳,就不會(huì)有這樣的結(jié)果。我們不會(huì)有最好的數(shù)據(jù)。
We also unlocked our energy resources and became the world's number-one producer of oil and natural gas by far. Powered by these policies, we built the greatest economy in the history of the world. We reignited America's job creation and achieved record-low unemployment for African Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, women -- almost everyone.
我們還開(kāi)發(fā)了我們的能源資源,成為世界上最大的石油和天然氣生產(chǎn)國(guó)。在這些政策的推動(dòng)下,我們建立了世界歷史上最偉大的經(jīng)濟(jì)體。我們重新創(chuàng)造了美國(guó)的就業(yè)機(jī)會(huì),并為非洲裔美國(guó)人、西班牙裔美國(guó)人、亞裔美國(guó)人、婦女——幾乎所有人——創(chuàng)造了創(chuàng)紀(jì)錄的低失業(yè)率。
Incomes soared, wages boomed, the American dream was restored, and millions were lifted from poverty in just a few short years. It was a miracle. The stock market set one record after another, with 148 stock market highs during this short period of time, and boosted the retirements and pensions of hardworking citizens all across our nation. 401(k)s are at a level they've never been at before. We've never seen numbers like we've seen, and that's before the pandemic and after the pandemic.
收入飆升,工資飆升,美國(guó)夢(mèng)得以恢復(fù),數(shù)百萬(wàn)人在短短幾年內(nèi)擺脫了貧困。這是個(gè)奇跡。股票市場(chǎng)一個(gè)接一個(gè)地創(chuàng)造了紀(jì)錄,在這短短的時(shí)間內(nèi),有148個(gè)股票市場(chǎng)的高點(diǎn),并促進(jìn)了全國(guó)勤勞公民的退休和養(yǎng)老金。401(k)計(jì)劃達(dá)到了前所未有的水平。我們從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這樣的數(shù)字,那是在大流行之前和之后。
We rebuilt the American manufacturing base, opened up thousands of new factories, and brought back the beautiful phrase: 'Made in the USA.'
我們重建了美國(guó)制造業(yè)基地,開(kāi)設(shè)了數(shù)千家新工廠,帶回了漂亮的詞:“美國(guó)制造”。
To make life better for working families, we doubled the child tax credit and signed the largest-ever expansion of funding for childcare and development. We joined with the private sector to secure commitments to train more than 16 million American workers for the jobs of tomorrow.
為了讓工薪家庭生活得更好,我們將兒童稅收抵免增加了一倍,并簽署了有史以來(lái)最大規(guī)模的擴(kuò)大兒童保育和發(fā)展資金的協(xié)議。我們與私營(yíng)部門合作,爭(zhēng)取承諾培訓(xùn)1600多萬(wàn)美國(guó)工人從事明天的工作。
When our nation was hit with the terrible pandemic, we produced not one, but two vaccines with record-breaking speed, and more will quickly follow. They said it couldn't be done but we did it. They call it a 'medical miracle,' and that's what they're calling it right now: a 'medical miracle.'
當(dāng)我們的國(guó)家遭遇可怕的流感大流行時(shí),我們不是生產(chǎn)了一種疫苗,而是以創(chuàng)紀(jì)錄的速度生產(chǎn)了兩種疫苗,更多的疫苗將很快接踵而至。他們說(shuō)做不到,但我們做到了。他們稱之為“醫(yī)學(xué)奇跡”,這就是他們現(xiàn)在所說(shuō)的“醫(yī)學(xué)奇跡”
Another administration would have taken 3, 4, 5, maybe even up to 10 years to develop a vaccine. We did in nine months.
別的政府可能需要3年、4年、5年甚至10年的時(shí)間來(lái)研制疫苗。我們?cè)诰艂€(gè)月內(nèi)做到了。
We grieve for every life lost, and we pledge in their memory to wipe out this horrible pandemic once and for all.
我們?yōu)槊恳粋€(gè)失去生命的人感到悲痛,我們?cè)谒麄兊挠洃浿斜WC一勞永逸地消滅這一可怕的流行病。
When the virus took its brutal toll on the world's economy, we launched the fastest economic recovery our country has ever seen. We passed nearly $4 trillion in economic relief, saved or supported over 50 million jobs, and slashed the unemployment rate in half. These are numbers that our country has never seen before.
當(dāng)病毒對(duì)世界經(jīng)濟(jì)造成殘酷的傷害時(shí),我們啟動(dòng)了我們國(guó)家有史以來(lái)最快的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。我們通過(guò)了近4萬(wàn)億美元的經(jīng)濟(jì)救濟(jì),挽救或支持了5000多萬(wàn)個(gè)工作崗位,并將失業(yè)率削減了一半。這些數(shù)字是我們國(guó)家從未見(jiàn)過(guò)的。
We created choice and transparency in healthcare, stood up to big pharma in so many ways, but especially in our effort to get favored-nations clauses added, which will give us the lowest prescription drug prices anywhere in the world.
我們?cè)卺t(yī)療保健領(lǐng)域創(chuàng)造了選擇權(quán)和透明度,在許多方面與大型制藥公司抗衡,但特別是在我們努力增加優(yōu)惠國(guó)家條款的過(guò)程中,這將使我們的處方藥價(jià)格在世界任何地方都是最低的。
We passed VA Choice, VA Accountability, Right to Try, and landmark criminal justice reform.
我們通過(guò)了退伍軍人選擇權(quán)、退伍軍人問(wèn)責(zé)制、審判權(quán)和具有里程碑意義的刑事司法改革。
We confirmed three new justices of the United States Supreme Court. We appointed nearly 300 federal judges to interpret our Constitution as written.
我們確認(rèn)了美國(guó)最高法院的三位新法官。我們?nèi)蚊私?00名聯(lián)邦法官對(duì)我國(guó)憲法進(jìn)行書面解釋。
For years, the American people pleaded with Washington to finally secure the nation's borders. I am pleased to say we answered that plea and achieved the most secure border in U.S. history. We have given our brave border agents and heroic ICE officers the tools they need to do their jobs better than they have ever done before, and to enforce our laws and keep America safe.
多年來(lái),美國(guó)人民懇求華盛頓最終確保國(guó)家邊界的安全。我很高興地說(shuō),我們回應(yīng)了這一請(qǐng)求,實(shí)現(xiàn)了美國(guó)歷史上最安全的邊界。我們已經(jīng)給了我們勇敢的邊境特工和英勇的移民及海關(guān)事務(wù)管理局的警員們所需要的工具,讓他們比以往任何時(shí)候都更好地完成工作,執(zhí)行我們的法律,保障美國(guó)的安全。
We proudly leave the next administration with the strongest and most robust border security measures ever put into place. This includes historic agreements with Mexico, Guatemala, Honduras, and El Salvador, along with more than 450 miles of powerful new wall.
我們自豪地留給下屆政府的是有史以來(lái)最強(qiáng)有力和最有力的邊境安全措施。這包括與墨西哥、危地馬拉、洪都拉斯和薩爾瓦多達(dá)成的歷史性協(xié)議,以及450多英里的強(qiáng)大新長(zhǎng)城。
We restored American strength at home and American leadership abroad. The world respects us again. Please don't lose that respect.
我們恢復(fù)了美國(guó)在國(guó)內(nèi)的實(shí)力和在國(guó)外的領(lǐng)導(dǎo)地位。世界再次尊重我們。請(qǐng)不要失去這種尊重。
We reclaimed our sovereignty by standing up for America at the United Nations and withdrawing from the one-sided global deals that never served our interests. And NATO countries are now paying hundreds of billions of dollars more than when I arrived just a few years ago. It was very unfair. We were paying the cost for the world. Now the world is helping us.
我們?cè)诼?lián)合國(guó)為美國(guó)挺身而出,退出那些永遠(yuǎn)不符合我們利益的單方面全球協(xié)議,從而收回了我們的主權(quán)。北約國(guó)家現(xiàn)在比我?guī)啄昵皠偟降臅r(shí)候多付了幾千億美元。這很不公平。我們?yōu)檫@個(gè)世界付出了代價(jià)。現(xiàn)在全世界都在幫助我們。
And perhaps most importantly of all, with nearly $3 trillion, we fully rebuilt the American military -- all made in the USA. We launched the first new branch of the United States Armed Forces in 75 years: the Space Force. And last spring, I stood at Kennedy Space Center in Florida and watched as American astronauts returned to space on American rockets for the first time in many, many years.
也許最重要的是,我們用近3萬(wàn)億美元,全面重建了美國(guó)軍隊(duì)——全部由美國(guó)制造。我們成立了美國(guó)武裝部隊(duì)75年來(lái)的第一個(gè)新分支:太空部隊(duì)。去年春天,我站在佛羅里達(dá)州的肯尼迪航天中心,目睹了美國(guó)宇航員多年來(lái)第一次乘坐美國(guó)火箭返回太空。
We revitalized our alliances and rallied the nations of the world to stand up to China like never before.
我們重振了我們的同盟關(guān)系,團(tuán)結(jié)世界各國(guó)以前所未有的方式與中國(guó)抗衡。
We obliterated the ISIS caliphate and ended the wretched life of its founder and leader, al Baghdadi. We stood up to the oppressive Iranian regime and killed the world's top terrorist, Iranian butcher Qasem Soleimani.
我們消滅了伊斯蘭國(guó)哈里發(fā),結(jié)束了其創(chuàng)始人和領(lǐng)導(dǎo)人巴格達(dá)迪的悲慘生活。我們反抗壓迫的伊朗政權(quán),殺死了世界頭號(hào)恐怖分子、伊朗屠夫卡西姆·索萊馬尼。
We recognized Jerusalem as the capital of Israel and recognized Israeli sovereignty over the Golan Heights.
我們承認(rèn)耶路撒冷為以色列首都,承認(rèn)以色列對(duì)戈蘭高地的主權(quán)。
As a result of our bold diplomacy and principled realism, we achieved a series of historic peace deals in the Middle East. Nobody believed it could happen. The Abraham Accords opened the doors to a future of peace and harmony, not violence and bloodshed. It is the dawn of a new Middle East, and we are bringing our soldiers home.
由于我們大膽的外交和原則性的現(xiàn)實(shí)主義,我們?cè)谥袞|達(dá)成了一系列歷史性的和平協(xié)議。沒(méi)人相信這會(huì)發(fā)生。亞伯拉罕協(xié)議為和平與和諧的未來(lái)打開(kāi)了大門,而不是暴力和流血。這是一個(gè)新中東的黎明,我們正在把我們的士兵帶回家。
I am especially proud to be the first president in decades who has started no new wars.
作為幾十年來(lái)第一位沒(méi)有發(fā)動(dòng)新戰(zhàn)爭(zhēng)的總統(tǒng),我感到特別自豪。
Above all, we have reasserted the sacred idea that, in America, the government answers to the people. Our guiding light, our north star, our unwavering conviction has been that we are here to serve the noble everyday citizens of America. Our allegiance is not to the special interests, corporations, or global entities; it's to our children, our citizens, and to our nation itself.
最重要的是,我們重申了神圣的理念,即在美國(guó),政府對(duì)人民負(fù)責(zé)。我們的指路明燈,我們的北極星,我們堅(jiān)定不移的信念是,我們?cè)谶@里為美國(guó)高尚的普通公民服務(wù)。我們效忠的不是特殊利益集團(tuán)、公司或全球?qū)嶓w,而是我們的孩子、我們的公民和我們的國(guó)家本身。
As president, my top priority, my constant concern, has always been the best interests of American workers and American families. I did not seek the easiest course; by far, it was actually the most difficult. I did not seek the path that would get the least criticism. I took on the tough battles, the hardest fights, the most difficult choices because that's what you elected me to do. Your needs were my first and last unyielding focus.
作為總統(tǒng),我的首要任務(wù),我的持續(xù)關(guān)注,一直是美國(guó)工人和美國(guó)家庭的最大利益。我并不尋求最簡(jiǎn)單的課程;到目前為止,它實(shí)際上是最困難的。我沒(méi)有尋求得到最少批評(píng)的途徑。我接受了艱難的戰(zhàn)斗,最艱難的戰(zhàn)斗,最艱難的選擇,因?yàn)檫@就是你選我做的。你的需要是我第一個(gè)也是最后一個(gè)堅(jiān)定的目標(biāo)。
This, I hope, will be our greatest legacy: Together, we put the American people back in charge of our country. We restored self-government. We restored the idea that in America no one is forgotten, because everyone matters and everyone has a voice. We fought for the principle that every citizen is entitled to equal dignity, equal treatment, and equal rights because we are all made equal by God. Everyone is entitled to be treated with respect, to have their voice heard, and to have their government listen. You are loyal to your country, and my administration was always loyal to you.
我希望,這將是我們最大的遺產(chǎn):我們共同讓美國(guó)人民重新掌管我們的國(guó)家。我們恢復(fù)了自治。我們恢復(fù)了美國(guó)沒(méi)有人被遺忘的觀念,因?yàn)槊總€(gè)人都很重要,每個(gè)人都有發(fā)言權(quán)。我們?yōu)槊總€(gè)公民都有權(quán)享有平等尊嚴(yán)、平等待遇和平等權(quán)利的原則而戰(zhàn),因?yàn)樯系凼刮覀內(nèi)巳似降?。每個(gè)人都有權(quán)受到尊重,有權(quán)聽(tīng)到自己的聲音,有權(quán)讓自己的政府傾聽(tīng)。你忠于你的國(guó)家,我的政府也一直忠于你。
We worked to build a country in which every citizen could find a great job and support their wonderful families. We fought for the communities where every American could be safe and schools where every child could learn. We promoted a culture where our laws would be upheld, our heroes honored, our history preserved, and law-abiding citizens are never taken for granted. Americans should take tremendous satisfaction in all that we have achieved together. It's incredible.
我們努力建設(shè)一個(gè)國(guó)家,使每個(gè)公民都能找到一份好工作,養(yǎng)家糊口。我們?yōu)槊總€(gè)美國(guó)人都能安全的社區(qū)和每個(gè)孩子都能學(xué)習(xí)的學(xué)校而戰(zhàn)。我們提倡一種文化,在這種文化中,我們的法律將得到維護(hù),我們的英雄將受到尊敬,我們的歷史將得到保存,守法的公民決不會(huì)被視為理所當(dāng)然。美國(guó)人應(yīng)該對(duì)我們共同取得的成就感到非常滿意。太不可思議了。
Now, as I leave the White House, I have been reflecting on the dangers that threaten the priceless inheritance we all share. As the world's most powerful nation, America faces constant threats and challenges from abroad. But the greatest danger we face is a loss of confidence in ourselves, a loss of confidence in our national greatness. A nation is only as strong as its spirit. We are only as dynamic as our pride. We are only as vibrant as the faith that beats in the hearts of our people.
現(xiàn)在,在我離開(kāi)白宮的時(shí)候,我一直在思考威脅我們共同擁有的無(wú)價(jià)遺產(chǎn)的危險(xiǎn)。作為世界上最強(qiáng)大的國(guó)家,美國(guó)不斷面臨來(lái)自國(guó)外的威脅和挑戰(zhàn)。但我們面臨的最大危險(xiǎn)是對(duì)自己失去信心,對(duì)我們國(guó)家的偉大失去信心。一個(gè)民族的強(qiáng)大取決于它的精神。我們只有像我們的驕傲一樣充滿活力。我們只有像在我們?nèi)嗣裥闹刑鴦?dòng)的信念一樣充滿活力。
No nation can long thrive that loses faith in its own values, history, and heroes, for these are the very sources of our unity and our vitality.
對(duì)自己的價(jià)值觀、歷史和英雄失去信心的國(guó)家不可能長(zhǎng)久興旺,因?yàn)檫@些正是我們團(tuán)結(jié)和活力的源泉。
What has always allowed America to prevail and triumph over the great challenges of the past has been an unyielding and unashamed conviction in the nobility of our country and its unique purpose in history. We must never lose this conviction. We must never forsake our belief in America.
一直以來(lái),讓美國(guó)在過(guò)去的巨大挑戰(zhàn)中取得勝利和勝利的,是對(duì)我們國(guó)家的崇高地位及其在歷史上的獨(dú)特目標(biāo)的堅(jiān)定和無(wú)愧的信念。我們決不能失去這一信念。我們決不能放棄對(duì)美國(guó)的信仰。
The key to national greatness lies in sustaining and instilling our shared national identity. That means focusing on what we have in common: the heritage that we all share.
民族偉大的關(guān)鍵在于維系和灌輸我們共同的民族認(rèn)同。這意味著關(guān)注我們的共同點(diǎn):我們共同擁有的遺產(chǎn)。
At the center of this heritage is also a robust belief in free expression, free speech, and open debate. Only if we forget who we are, and how we got here, could we ever allow political censorship and blacklisting to take place in America. It's not even thinkable. Shutting down free and open debate violates our core values and most enduring traditions.
這一傳統(tǒng)的核心也是對(duì)言論自由、言論自由和公開(kāi)辯論的堅(jiān)定信念。只有當(dāng)我們忘記我們是誰(shuí),忘記我們是如何來(lái)到這里的,我們才能允許政治審查和黑名單在美國(guó)發(fā)生。這甚至是不可想象的。關(guān)閉自由和公開(kāi)的辯論違背了我們的核心價(jià)值觀和最持久的傳統(tǒng)。
In America, we don't insist on absolute conformity or enforce rigid orthodoxies and punitive speech codes. We just don't do that. America is not a timid nation of tame souls who need to be sheltered and protected from those with whom we disagree. That's not who we are. It will never be who we are.
在美國(guó),我們不堅(jiān)持絕對(duì)的一致性,也不執(zhí)行僵化的正統(tǒng)觀念和懲罰性的言論準(zhǔn)則。我們只是不這么做。美國(guó)不是一個(gè)膽小的國(guó)家,它有著溫馴的靈魂,需要庇護(hù)和保護(hù),不受那些我們不同意的人的傷害。我們不是這樣的人。它永遠(yuǎn)不會(huì)是我們。
For nearly 250 years, in the face of every challenge, Americans have always summoned our unmatched courage, confidence, and fierce independence. These are the miraculous traits that once led millions of everyday citizens to set out across a wild continent and carve out a new life in the great West. It was the same profound love of our God-given freedom that willed our soldiers into battle and our astronauts into space.
近250年來(lái),面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn),美國(guó)人總是鼓起我們無(wú)與倫比的勇氣、信心和強(qiáng)烈的獨(dú)立。正是這些神奇的特質(zhì),曾經(jīng)引領(lǐng)著數(shù)百萬(wàn)普通市民穿越一片荒蕪的大陸,在偉大的西方開(kāi)創(chuàng)了新的生活。正是對(duì)上帝賦予我們的自由的深沉的愛(ài),使我們的士兵投入戰(zhàn)斗,使我們的宇航員進(jìn)入太空。
As I think back on the past four years, one image rises in my mind above all others. Whenever I traveled all along the motorcade route, there were thousands and thousands of people. They came out with their families so that they could stand as we passed, and proudly wave our great American flag. It never failed to deeply move me. I knew that they did not just come out to show their support of me; they came out to show me their support and love for our country.
回想過(guò)去的四年,我腦海中浮現(xiàn)的是一個(gè)形象。每當(dāng)我沿著車隊(duì)路線旅行時(shí),都有成千上萬(wàn)的人。他們和家人一起出來(lái),這樣他們就可以站在我們經(jīng)過(guò)的時(shí)候,自豪地?fù)]舞著我們偉大的美國(guó)國(guó)旗。它總是深深地打動(dòng)我。我知道他們不只是出來(lái)支持我,而是出來(lái)向我表示他們對(duì)我們國(guó)家的支持和愛(ài)。
This is a republic of proud citizens who are united by our common conviction that America is the greatest nation in all of history. We are, and must always be, a land of hope, of light, and of glory to all the world. This is the precious inheritance that we must safeguard at every single turn.
這是一個(gè)由自豪的公民組成的共和國(guó),他們因我們的共同信念而團(tuán)結(jié)在一起,即美國(guó)是歷史上最偉大的國(guó)家。我們是,而且必須永遠(yuǎn)是,全世界希望之地,光明之地,榮耀之地。這是我們必須在每一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)上捍衛(wèi)的寶貴遺產(chǎn)。
For the past four years, I have worked to do just that. From a great hall of Muslim leaders in Riyadh to a great square of Polish people in Warsaw; from the floor of the Korean Assembly to the podium at the United Nations General Assembly; and from the Forbidden City in Beijing to the shadow of Mount Rushmore, I fought for you, I fought for your family, I fought for our country. Above all, I fought for America and all it stands for -- and that is safe, strong, proud, and free.
在過(guò)去的四年里,我一直在努力做到這一點(diǎn)。從利雅得的穆斯林領(lǐng)袖大會(huì)堂到華沙的波蘭人民大廣場(chǎng);從朝鮮大會(huì)會(huì)場(chǎng)到聯(lián)合國(guó)大會(huì)主席臺(tái);從北京故宮到拉什莫爾山的陰影,我為你戰(zhàn)斗,我為你的家人戰(zhàn)斗,我為我們的國(guó)家戰(zhàn)斗。最重要的是,我為美國(guó)和它所代表的一切而戰(zhàn)——那就是安全、強(qiáng)大、自豪和自由。
Now, as I prepare to hand power over to a new administration at noon on Wednesday, I want you to know that the movement we started is only just beginning. There's never been anything like it. The belief that a nation must serve its citizens will not dwindle but instead only grow stronger by the day.
現(xiàn)在,當(dāng)我準(zhǔn)備在星期三中午把權(quán)力移交給新政府時(shí),我想讓你們知道,我們開(kāi)始的運(yùn)動(dòng)才剛剛開(kāi)始。從來(lái)沒(méi)有過(guò)這樣的事。一個(gè)國(guó)家必須為其公民服務(wù)的信念不會(huì)減少,而只會(huì)與日俱增。
As long as the American people hold in their hearts deep and devoted love of country, then there is nothing that this nation cannot achieve. Our communities will flourish. Our people will be prosperous. Our traditions will be cherished. Our faith will be strong. And our future will be brighter than ever before.
只要美國(guó)人民把對(duì)國(guó)家的熱愛(ài)深入人心,這個(gè)國(guó)家就沒(méi)有什么不可能實(shí)現(xiàn)的。我們的社區(qū)將會(huì)繁榮。我們的人民將會(huì)繁榮昌盛。我們的傳統(tǒng)將被珍視。我們的信念將堅(jiān)定。我們的未來(lái)將比以往任何時(shí)候都更加光明。
I go from this majestic place with a loyal and joyful heart, an optimistic spirit, and a supreme confidence that for our country and for our children, the best is yet to come.
我懷著一顆忠誠(chéng)而快樂(lè)的心,一種樂(lè)觀的精神,帶著一種至高無(wú)上的信心,從這個(gè)莊嚴(yán)的地方走出來(lái),為了我們的國(guó)家和我們的孩子,最好的時(shí)刻還沒(méi)有到來(lái)。
Thank you, and farewell. God bless you. God bless the United States of America.
謝謝,再見(jiàn)。上帝保佑你。上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無(wú)錫市星虹苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群