BBC news with Nick Kelly.
State prosecutors in South Africa have charged miners arrested at the Marikana platinum mine with the murder of 34 their colleagues were shot dead by the police. The prosecutors used legislation fromapartheidera as Karen Allen reports from Johannesburg.
Families and friends of the accused men gathered outside court to protest their innocent in what has become aprotractedpreliminary hearing. It follows the violence of fortnight ago in the mine owned by the world's third platinum producer Lonmin. The national prosecuting authority confirmed in court that it was invoking an apartheid era law, that enables it to press charges of murder and attempt murder against the miners themselves because they shared a common purpose. Two hundred and seventy mine workers at the Marikana mine were in court following the fatal shooting by the police of 34 their colleagues.
World food prices rose by 10% in July as a result of drought in the United States and Eastern Europe. The World Bank said that maize and wheat prices increased by 25%,soybeanprice row by 17% and sugar rose by 12%. Rice was the only food to fall in price, it declined by 4%. The World Bank said the price rises threatened the health of wellbeing of millions of people.
The UN Nuclear Watchdog says Iran has greatly increased its capacity to enrich uranium, it might have fortified underground site. The agency also accused Iran of hampering efforts to investigate whether another site to have been used to develop nuclear weapons. From Vienna, Kerry Scaring reports.
The Nuclear Watchdog says in the past three months Iran has more than double the number of uranium enriching centrifuges in its underground bank known as Fordo. That's in defiant of United Nations resolutions and pressure from Israel and the United States. The Agency also complains that Iran has dismissed its concerns about the Parchin military site, where it says recent satellite images show ashroudover a containment vessel where explosives may have been tested. Power lines and roads have been removed from the site in what the IAEA suspects it's a clean up operation designed to hide previous nuclear activities.
Religious leaders in India have reacted with anger to a controversial proposal to sell media right to the world's biggest religious festival. The Maha Kumbh Mela is an ancient Hindu festival held every 12 years in the northern state of Uttar Pradesh. It attracts tens of millions of people. But the BBC has learnt that the state government wants tooffsetthe cost next year's event by selling broadcast and advertising rights. Critics say such commercialization would be highly offensive.
The Mexican electrical, excuse me, the Mexican electoral court is due to meet shortly to rule on an appeal against the result of July's presidential election. The central right candidate Enrique Pena Nieto was declared the winner after a recount of nearly half of the votes.
World news from the BBC.
Turkey has appealed to the United Nations Security Council to set up the camps inside Syria without delay to protect the thousands of people fleeing the fighting between the government and rebels.The Turkish foreign minister Ahmet Davutoglu said his country couldn'tcope withthe flow of refugees crossing the border, and UN agency has believed more will be arriving.
According to Routers, there are more than 2 million internaldisplacedpeople in Syria. In the face of such a humanitarian disaster, the UN should initiate the establishment of IDP camps within Syria without delay; needless to say these camps should help food protection.
But the UN deputy Secretary General Jan Eliasson said the proposal should be treated cautiously.
We know recent calls to establish humanitarian corridors andbuffer zonesinside Syria, where civilians could, it is argued, find relief from the violence. Such proposals raise serious questions and require careful and critical consideration.
The American presidential hopeful Mitt Romney is preparing to address the Republican Party Convention in Florida to officially accept its nomination to challenge Barack Obama in November's election. Our correspondent Jonny Dymond is in Tampa watching the final preparations.
In front of a crowd of photographers and cameramen, Mitt Romney stood behind the curtain here at the convention center and made a few last minutes checks. The four-day gathering of Republicans will climax late on Thursday with Mitt Romney's speech.With many Americans only now starting to pay attention to the election campaign and the US TV networkscoveringthe speech live, some have urged that heflash outhis personal story in his speech.He has struggled to connect with potential voters in the past months of campaigning. But Mitt Romney's advisors caution that he is not interested in burying his sole. Jonny Dymond is reporting from Tampa.
Nick Kelly為你播報(bào)BBC新聞
南非國(guó)家檢察官指控在Marikana鉑礦逮捕的礦工以謀殺罪,這些礦工的34名同事被警察開(kāi)槍打死ik=jN5Lm07J。檢察官援引種族隔離時(shí)期的法律來(lái)判案b4O.fg|ebC。凱倫·阿倫在約翰內(nèi)斯堡報(bào)道ph=geqCefTNcw[~J=S#。
被 告者的家屬和親友聚集在法庭外抗議表示無(wú)辜,這次預(yù)審也被迫拖延LC^bj(Hxdj@~。就在兩周前,全世界第三大鉑生產(chǎn)者隆明公司所有的鉑礦發(fā)生了暴 力事件P*2k2[NjkcbaNL&%q。國(guó)家檢查機(jī)關(guān)在法庭上表示正在援引隔離時(shí)代的法律,這樣就可以指控礦工們以謀殺罪和謀殺未遂罪,因?yàn)?他們有著共同目的VHejB1h,|w。警察開(kāi)槍打死Marikana礦上34名礦工后,如今有270名同事站在法庭上受審EleWi;rHm- bV)kVkqjP。
美國(guó)和歐洲東部發(fā)生旱情,導(dǎo)致7月份全世界糧價(jià)上漲了10%。世界銀行稱(chēng)玉米和小麥價(jià)格上漲了25%,大豆上漲了17%,糖價(jià)上漲了12%。大米是唯一價(jià)格下跌的糧食,下降了4%。世界銀行稱(chēng)糧價(jià)上漲威脅著數(shù)百萬(wàn)人的福祉。
聯(lián)合國(guó)核觀(guān)察機(jī)構(gòu)稱(chēng)伊朗大大提高了濃縮鈾的能力,可能加固了地下場(chǎng)所。該機(jī)構(gòu)還指責(zé)伊朗阻礙其調(diào)查該國(guó)是否利用另一地點(diǎn)來(lái)開(kāi)發(fā)核武器的工作。Kerry Scaring在維也納報(bào)道。
核 觀(guān)察機(jī)構(gòu)稱(chēng)在過(guò)去三個(gè)月內(nèi),在伊朗名為弗多的地下儲(chǔ)備庫(kù),核濃縮離心機(jī)的數(shù)量已經(jīng)翻倍,全然不顧聯(lián)合國(guó)決議和來(lái)自伊朗和美國(guó)的壓力 tuOEjTu[h71(w[l。該機(jī)構(gòu)還指責(zé)伊朗不顧它對(duì)帕琴軍事網(wǎng)站的擔(dān)憂(yōu),該機(jī)構(gòu)稱(chēng)衛(wèi)星圖片顯示這里有一處被遮蓋的安全殼,伊朗可能在這里進(jìn)行炸彈 測(cè)試。這里的輸電線(xiàn)和道路已經(jīng)撤去,國(guó)際原子能組織懷疑這是在清理現(xiàn)場(chǎng),意在掩藏之前的核活動(dòng)。
印度宗教領(lǐng)袖對(duì)一項(xiàng)有爭(zhēng)議的提議表示憤怒, 提議內(nèi)容是出售全世界最大的宗教節(jié)日的媒體權(quán)瓦罐廟會(huì)是印度古老的節(jié)日,北方邦每12年舉行一次,這個(gè)節(jié)日吸引了數(shù)以百萬(wàn)的人(但BBC了解到,該國(guó)政府 希望抵消明年的節(jié)日成本,出售廣播和廣告權(quán)。批評(píng)者稱(chēng)這樣的商業(yè)化行為很讓人反感。
墨西哥選舉法庭將很快開(kāi)庭,就上訴7月份總統(tǒng)選舉結(jié)果的案子進(jìn)行判決Ej9dF]dH|wu.+-BZ|F。在再度清點(diǎn)了將近一半選票后,中間右派候選人裴納尼托當(dāng)選為總統(tǒng)。
土耳其呼吁聯(lián)合國(guó)安理會(huì)盡快在敘利亞境內(nèi)設(shè)置營(yíng)地,來(lái)保護(hù)逃避政府與叛軍戰(zhàn)爭(zhēng)的上萬(wàn)民眾。土耳其外長(zhǎng)達(dá)烏特奧盧說(shuō),土耳其不會(huì)越境處理難民流入問(wèn)題,聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)認(rèn)為還有更多難民會(huì)趕到。
根據(jù)路透社的消息,敘利亞境內(nèi)已有200多萬(wàn)流離失所的民眾。面對(duì)這樣的人道主義災(zāi)難,聯(lián)合國(guó)盡快在敘利亞建立國(guó)內(nèi)難民營(yíng),不用說(shuō)這些營(yíng)地還需要食品保護(hù),但聯(lián)合國(guó)副秘書(shū)長(zhǎng)埃利亞松說(shuō)應(yīng)謹(jǐn)慎對(duì)待這樣的提議。
我們聽(tīng)到最近有人呼吁在敘利亞境內(nèi)建立人道主義走廊和緩沖區(qū),稱(chēng)這樣平民就可以免受暴力騷擾。這樣的提議引發(fā)嚴(yán)重的問(wèn)題,需要小心慎重考慮。
有望成為美國(guó)總統(tǒng)的米特·羅姆尼即將在佛羅里達(dá)共和黨機(jī)會(huì)上正式接受該黨提名,在11月競(jìng)選中挑戰(zhàn)巴拉克·奧巴馬。BBC記者約翰尼·戴蒙德在坦帕市觀(guān)看最后的準(zhǔn)備工作。
米 特·羅姆尼站在會(huì)場(chǎng)中心帷幕的后面做最后的檢查工作,他面前是一群攝影師和攝影記者。米特·羅姆尼周四的演講將是共和黨4天集會(huì)的高潮,很多美國(guó)人也是現(xiàn) 在才開(kāi)始關(guān)注選舉,美國(guó)電視網(wǎng)絡(luò)也在直播這場(chǎng)演講,由于有人要求羅姆尼在演講中快速介紹自己的故事。在過(guò)去幾個(gè)月的競(jìng)選活動(dòng)中,羅姆尼費(fèi)了很大的功夫來(lái)聯(lián) 系潛在選民,但他的顧問(wèn)提醒說(shuō),羅姆尼對(duì)此并不感興趣。約翰尼·戴蒙德在坦帕市報(bào)道。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思廣州市保利翡翠山英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群