英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

“撞X”的翻譯

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
“撞X”的翻譯

最近在各大媒體中時(shí)常能看到諸如“撞衫”、“撞臉”等新詞匯。這樣的新用法想必與早已出現(xiàn)的“撞車(chē)”一詞不無(wú)關(guān)系。根據(jù)《漢語(yǔ)大詞典》的解釋?zhuān)?ldquo;撞車(chē)”原先做名詞用,指古時(shí)攻城或守城的器械,到了后來(lái)才開(kāi)始表示“車(chē)輛相撞”的意思。

至于“撞車(chē)”的動(dòng)詞意思是什么時(shí)候才出現(xiàn)的,現(xiàn)在尚無(wú)定論,但早期的一些雙語(yǔ)詞典為我們提供一些蛛絲馬跡。1931年由澳大利亞傳教士馬守真編寫(xiě)的《漢英辭典》在“撞”字條下只收錄了諸如“撞倒”、“撞破”、“撞見(jiàn)”、“撞鐘”、“撞鬼”等合成詞,而沒(méi)有記載“撞車(chē)”的用法。在1950年由鄭易里先生編寫(xiě)的《英華大辭典》中,英語(yǔ)中與“撞”對(duì)應(yīng)的crash條下也未見(jiàn)“撞車(chē)”的身影,而只有“(汽車(chē))碰破,撞壞”之類(lèi)的字眼。到了1975年,文革期間編寫(xiě)完成的《新英漢詞典》在crash條下設(shè)置了這么一個(gè)例證——“a car crash汽車(chē)撞車(chē)事故”,由此可見(jiàn)“撞車(chē)”的用法早已被確立。到了后來(lái),“撞車(chē)”還衍生出一個(gè)喻義,即“因兩個(gè)或兩個(gè)以上的活動(dòng)安排在同一時(shí)間或地點(diǎn)而沖突”。而正是由于這一喻義才有了如今“撞衫”、“撞臉”滿(mǎn)天飛的現(xiàn)象。那么這類(lèi)詞又該怎么翻譯呢?

上網(wǎng)一查,倒是找到“撞衫”的幾種翻譯:第一種為fashion faux pas;第二種是outfit clash;第三種則是bump against a shirt。第一種翻譯顯然太過(guò)籠統(tǒng),因?yàn)樵醋苑ㄕZ(yǔ)的faux pas泛指“失態(tài)”或“失禮”。第二種譯法在網(wǎng)上雖然也能找到一些例子,不過(guò)它們絕大多數(shù)與中國(guó)相關(guān),所以這很有可能也是一種中國(guó)式譯法。之所以這么說(shuō)是因?yàn)閛utfit(在特定場(chǎng)合穿的一套衣服)一詞在詞義上似乎與“衫”不能完全匹配,而且clash的用法也值得商榷。的確,clash有時(shí)能與表示服裝的詞語(yǔ)一起連用,但它表示的意思是“服飾顏色的沖突”。在《牛津英語(yǔ)大詞典》中,clash就有這么一層意思——“Of colours: to go badly together, to kill each other”,而這一用法早在1894年就已出現(xiàn)。這么一說(shuō),網(wǎng)上還出現(xiàn)的一種相似譯法——clothing clashing——也就站不住腳了。第三種譯法是地地道道的字面直譯,從詞義上根本說(shuō)不通。其實(shí),最簡(jiǎn)單不過(guò)的wear the same(或a similar)dress(或T-shirt、suit等)在很大程度上就能涵蓋“撞衫”所要表達(dá)的意思。澳大利亞的《信使郵報(bào)》(Courier Mail)2006年7月22日的一篇報(bào)道就是這么開(kāi)頭的:“WHATEVER happens, don't wear the same dress as someone else. Be it the Oscars or even the Logies, this is an unwritten rule for all red-carpet-going women”(不管發(fā)生什么,千萬(wàn)別與別人撞衫。無(wú)論是奧斯卡還是洛杰獎(jiǎng)(澳大利亞電視獎(jiǎng)),這對(duì)任何走紅地壇的女人來(lái)說(shuō)都是不成文的規(guī)定)。

才出現(xiàn)不久的“撞臉”一詞的翻譯同樣也沒(méi)有什么捷徑。最好的辦法或許就是拐彎抹角,而不能一味地遵照“動(dòng)詞+名詞”的順序。若要表示與某人長(zhǎng)得很像,英語(yǔ)中有多個(gè)現(xiàn)成的說(shuō)法:首先是look alike以及由其復(fù)合而成的名詞lookalike,如“They look very alike他們長(zhǎng)得很像”和“He is a Tom Cruise lookalike他像是和湯姆•克魯斯從一個(gè)模子里刻出來(lái)似的”;其次是多義詞double,如She’s Madonna’s double(她跟麥當(dāng)娜十分相像),但這個(gè)詞容易產(chǎn)生歧義,因?yàn)樗瑫r(shí)還可以表示“替身(演員)”的意思;最后是源自德語(yǔ)的doppelganger(字面意思為double goer)。美國(guó)廣播公司的“早安美國(guó)”欄目在今年7月10日播出了以“Science of Celeb Doppelgangers”(名人撞臉的學(xué)問(wèn))為題的節(jié)目。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市天馨花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦