請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Apple has scrapped its longstanding free-of-charge return policy in Hong Kong and Macao, in a sign of the tech giant's determination to deter scalpers from making a quick buck on its newly launched handsets.
蘋(píng)果取消了香港和澳門(mén)地區(qū)一直以來(lái)實(shí)行的免費(fèi)退貨政策,此舉顯示了蘋(píng)果公司打擊黃??恐掳l(fā)布的機(jī)型謀取暴利的決心。
Apple had previously allowed customers in Hong Kong and Macao to return the undamaged products for free, with the original receipt and packaging, within 14 days of the pick-up date.
此前,蘋(píng)果公司允許香港和澳門(mén)的用戶在購(gòu)買(mǎi)手機(jī)14天內(nèi)憑借包裝盒和原始小票免費(fèi)退換未損壞的手機(jī)產(chǎn)品。
我們購(gòu)買(mǎi)商品時(shí),商家一般都會(huì)在發(fā)票或者產(chǎn)品標(biāo)簽上注明“退換貨政策”(return and exchange policy),一般來(lái)說(shuō),退換貨時(shí)攜帶原始購(gòu)物小票(original receipt)是一個(gè)必需條件,另外,有些商家還會(huì)要求退換的商品外包裝完好無(wú)損,不影響二次銷(xiāo)售(keep the original packaging undamaged and will not affect reselling of the product)。
此次政策調(diào)整涉及所有蘋(píng)果和Beats的產(chǎn)品。在購(gòu)買(mǎi)后的14天內(nèi)如果手機(jī)以及配件包裝已拆封,每件退貨產(chǎn)品將收取25%的開(kāi)箱費(fèi)(open box fee),而對(duì)于未拆封的,每件收取15%的重新包裝費(fèi)(restocking fee)。并且,產(chǎn)品只能在原始購(gòu)買(mǎi)國(guó)家/地區(qū)退貨,退款也無(wú)法匯至香港以外的地方。
另外,蘋(píng)果香港官網(wǎng)上還特地推出了關(guān)于“大量購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品的退貨”(return policy for mass purchases)規(guī)定,如果單次或者累計(jì)購(gòu)買(mǎi)超過(guò)4部產(chǎn)品,如果要退貨的話必須在收到產(chǎn)品之日起7天內(nèi)退貨;每個(gè)產(chǎn)品收取25%的包裝費(fèi)用以及必須退至最初購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品的Apple Store。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市鐘強(qiáng)紀(jì)委宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群