不過(guò),并非所有的囤積之物都會(huì)占據(jù)實(shí)際物理空間,比如cyberhoarding,即“不愿刪除網(wǎng)上收集的各類信息”。
我們可以在2010年法國(guó)一篇心理學(xué)文章中找到該詞,文章中將cyberhoarding作為cyberamassage一詞的英文替代語(yǔ),而amassage是單詞hoarding的法語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。在2011年一本關(guān)于囤積的書(shū)中也討論到,囤積網(wǎng)絡(luò)電話語(yǔ)音留言如何損害到一個(gè)人的生活?;氐礁绲?997年,Usenet網(wǎng)上有人留言分享他們cyberlair(網(wǎng)絡(luò)儲(chǔ)存區(qū))里通過(guò)網(wǎng)絡(luò)收集并囤積的圖像和信息。其實(shí),這些早期的例子都具有更為積極的內(nèi)涵。
Cyber既是一個(gè)單詞,也是前綴,表示“互聯(lián)網(wǎng)”,在上世紀(jì)九十年代聽(tīng)起來(lái)更像是組成個(gè)網(wǎng)絡(luò)討論小組。想想看,cyberspace和cybersex都聽(tīng)起來(lái)好落伍,而像cyberwarfare一詞,我們也沒(méi)能找到更好的替代詞匯。那其他的數(shù)字化前綴是否更青睞于e-(electronic)或i-(internet)呢?
網(wǎng)絡(luò)囤積(cyberhoarding)或許是真實(shí)存在的,但我們活躍的詞匯表里并沒(méi)有覺(jué)得必須要留著cyber-及其前綴親屬,以表示互聯(lián)網(wǎng)的一切。這或許是因?yàn)椋S著我們生活的日益網(wǎng)絡(luò)化,我們不需要更多的區(qū)分虛擬空間和現(xiàn)實(shí)空間(virtual vs. actual),或是網(wǎng)上和世界。當(dāng)然,我們也不會(huì)將它們從我們的詞匯庫(kù)(wordhoard)中完全刪除。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思張家口市世紀(jì)家園新區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群