[00:01.68]you know,I've been thinking about time travel again. 我最近一直在想著時光旅行
[00:06.36]Why,did you hit a roadblock with invisibility? 為什么 你又撞上看不見的路障了?
[00:08.40]Put it on the back burner. 暫時先不說那個
[00:11.60]Anyway,it occurs to me if I ever did perfect a time machine, 我想到如果我發(fā)明了完美的時間機(jī)器
[00:16.08]I would just go into the past and give it to myself, 我會回到過去把它送給自己
[00:18.96]thus eliminating the need for me to invent it in the first place. 省得要自己發(fā)明它
[00:22.04]Interesting. 有趣
[00:22.44]Yeah,it really takes the pressure off. 是啊 讓我減壓不少
[00:26.12]Sounds like a breakthrough. 聽起來像是個大突破
[00:26.68]Should I call science magazine and tell them to hold the cover? 要我打電話給科學(xué)雜志 讓他們留下頭版的位置嗎?
[00:31.08]It's time travel,leonard,I will have already done that. 這可是時間旅行 Leonard 過去的我已經(jīng)打過了
[00:33.08]Then I guess congratulations are in order. 那就等著祝賀你啦
[00:35.84]No,congratulations will have been in order. 不 過去的你已經(jīng)祝賀過我了
[00:39.92]You know,I am not going to enjoy this party. 我肯定在派對上不會開心的
[00:42.28]I know,I'm familiar with you. 我知道 我了解你
[00:46.48]The last department party,professor finkleday cornered me and talked about spelunking for 45 minutes. 上次系里的派對 Finkleday教授 抓著我談了45分鐘的窯洞挖掘
[00:51.88]Yes,I was there. 我也在場
[00:51.04]You know what's interesting about caves,leonard? 你知道窯洞有什么好玩的嗎 Leonard?
[00:52.72]- What? - Nothing. - 什么? - 什么也沒有
[00:56.88]Well,then we'll avoid finkleday,we'll meet the new department head, 那我們躲開他 我們會見到新的系主任
[00:58.60]congratulate him,shake his hand and go. 恭喜他 跟他握手 然后就走
[01:02.72]How's this? 這樣如何?
[01:01.28]"Pleased to meet you,dr.Gablehauser. "見到你很高興 Gablehauser博士"
[01:03.12]"How fortunate for you that the university's "chosen to hire you, "您真幸運(yùn) 學(xué)校雇用了您"
[01:06.00]despite the fact "that you've done no original research in 25 years, "盡管您25年來都沒做出什么原創(chuàng)研究"
[01:10.40]"and instead have written a series of popular books " "而是寫了一系列暢銷書"
[01:13.08]that reduce the great concepts of science "to a series of anecdotes, "將科學(xué)這一偉大的概念 降格為奇聞軼事"
[01:15.84]"each one dumbed down to accommodate the duration "of an average bowel movement. "每則故事都簡單到 能在一次腸部運(yùn)動的時間內(nèi)看完" (就是廁所讀物)
[01:21.44]Mahalo. Mahalo (夏威夷語的謝謝)
[01:26.24]" "Mahalo's" a nice touch. "Mahalo"是不錯的修飾
[01:29.44]You know there only eight consonants in the hawaiian language? 你知道夏威夷語里只有8個輔音嗎?
[01:32.84]Interesting. You should lead with that. 有趣 你就這么做開場白吧
[01:35.04]Oh,god,look at this buffet. 瞧瞧這自助餐
[01:38.20]I love america. 我愛美國
[01:42.16]You don't have buffets in india? 印度沒自助餐嗎?
[01:42.80]Of course,but it's all indian food. 有 但都是印度菜
[01:46.08]You can't find a bagel in mumbai to save your life. 在孟買你可找不到能救命的面包圈
[01:49.08]Shmear me. 給我涂點(diǎn)醬
[01:53.32]Well,here's an interesting turn of events. 事態(tài)的發(fā)展真是有趣
[01:53.60]What? 怎么了?
[01:56.20]Howard brought a date? Howard帶了女伴?
[01:59.12]A more plausible explanation is that his work in robotics has made an amazing leap forward. 可能是他在機(jī)器人方面的研究 取得了重大進(jìn)展
[02:03.28]Hey,what up,science bitches? 怎樣 科學(xué)怪人們?
[02:08.48]May I introduce my special lady friend summer? 這位是我特別的女性朋友Summer
[02:12.40]Howard,I told you touching's extra. Howard 我說了碰我要加錢的
[02:13.56]Right. Sorry. 好 抱歉
[02:17.96]Here comes our new boss. Be polite. 我們的新老板來了 禮貌點(diǎn)
[02:20.04]Hi,fellas. 大家好
[02:19.56]- Eric gablehauser. - Howard wolowitz. - 我是Eric Gablehauser - 我是Howard Wolowitz
[02:21.72]Howard,nice to meet you. And you are? Howard 見到你很高興 你是?
[02:27.52]An actual real scientist. 一個真正的科學(xué)家
[02:31.64]How was that? 這個開場白怎樣?
[02:34.56]I can't believe he fired me. 我不敢相信他開除我了
[02:37.12]Well,you did call him a glorified high school science teacher 你說他是被捧出來的高中理科老師
[02:40.84]whose last successful experiment was lighting his own farts. 還說他上一次成功的試驗(yàn) 是點(diǎn)燃了自己的屁
[02:46.12]In my defense,I prefaced that by saying,"with all due respect." 但我之前說了"恕我直言"
[02:49.12]www.rrting,com
[03:08.84]The Big Bang Theory Season01 Episode04 天才理論傳 第一季 第4集
[03:14.88]Morning. 早
[03:17.00]Morning. 早
[03:17.08]You're making eggs for breakfast? 今天早餐 你做雞蛋吃?
[03:19.64]This isn't breakfast,it's an experiment. 這不是早餐 這是試驗(yàn)
[03:25.80]'Cause it looks a lot like breakfast. 但看起來很像早餐
[03:26.24]I finally have time to test my hypothesis about the separation of the water molecules 我終于有時間驗(yàn)證我的理論 從蛋白質(zhì)總分離水分子
[03:29.36]from the egg proteins and its impact vis-a-vis taste. 以及它對口感的影響
[03:34.68]Sounds yummy. 聽起來真開胃
[03:38.88]I look forward to your work with bacon. 我很期待你配上熏肉后的成果
[03:41.04]As do I. 我也是
[03:43.44]You know,I'm sure if you just apologize to gablehauser,he would give you your job back. 我相信只要你跟Gablehauser道歉 他會讓你回去工作的
[03:46.04]I don't want my job back. 我不想回去工作
[03:49.40]I've spent the past three and a half years staring at grease boards full of equations. 過去三年半時間我都在瞪著 寫滿方程式的板子上
[03:53.36]Before that,I spent four years working on my thesis. 在那之前我花了四年時間寫論文
[03:54.64]Before that,I was in college,and before that,I was in the fifth grade. 在那之前 我在上大學(xué) 而在大學(xué)之前 我在上5年級
[04:01.76]This is my first d oayff in decades and I'm going to savor it. 這是我十幾年來第一次休息 我要好好享受
[04:03.60]Okay. 好吧
[04:05.60]I'll let you get back to fixing your eggs. 那你回去弄你的雞蛋吧
[04:07.92]Not just fixing my eggs,I'm fixing everyone's eggs. 不只是我的雞蛋 弄的是全人類的蛋
[04:13.52]And we all thank you. 我們都感激你
[04:44.36]use new eggs. 要用新鮮雞蛋
[04:52.40]hi. Hey,I'm running out to the market. 嗨 我正要去超市
[04:53.52]Do you guys need anything? 你們要帶什么嗎?
[04:53.20]Oh,well,this would be one of those circumstances that 這就是那些不熟悉數(shù)學(xué)規(guī)律的人
[04:57.36]people unfamiliar with the law of large numbers would call a coincidence. 會稱之為巧合的事件之一了
[05:01.88]I'm sorry? 你說什么?
[05:01.60]I need eggs. 我要蛋
[05:02.52]Four dozen should suffice. 4打就夠了
[05:05.40]Four dozen? 4打?
[05:05.44]Yes,and evenly distributed amongst brown,white, 對 棕蛋 白蛋
[05:08.76]free-range,large,extra large and jumbo. 走地雞蛋 大雞蛋 加大雞蛋 跟特大雞蛋各要8個
[05:09.92]Okay,one more time. 好 再說一次
[05:12.44]Never mind. You won't get it right. 算了 你肯定搞不對
[05:15.76]I'd better come with you. 我最好跟你一起去
[05:17.08]Oh,yay. 好呀
[05:22.92]How come you didn't go into work today? 你今天怎么沒去上班?
[05:26.64]I'm taking a sabbatical because I won't kowtow to mediocre minds. 我在休假 因?yàn)槲也辉赶蚱接怪髑?/p>
[05:29.56]So you got canned,huh? 你給開除了?
[05:32.04]Theoretical physicists do not get canned... 理論上說物理學(xué)家不會給開除...
[05:34.08]but yeah. 但你說對了
[05:38.40]Well,maybe it's all for the best. 可能這樣最好
[05:40.56]You know,I always say when one door closes,another one opens. 我相信一扇門關(guān)上了 總會有另外一扇門打開的
[05:43.00]No,it doesn'T. 不 不是的
[05:46.00]Not unless the two doors are connected by relays or there are motion sensors involved. 除非兩扇門用繼電器連接 而且還裝有傳感器
[05:48.44]No,no,I meant... 不 我是說...
[05:50.84]or if the first door closing creates a change of air pressure that acts upon the second door. 或者一扇門關(guān)上時產(chǎn)生的空氣 壓力作用于第二扇門引致...
[05:56.08]Never mind. 算了
[05:57.96]Slow down. 慢點(diǎn)
[05:59.68]Slow down. Please,slow down! 慢點(diǎn)! 拜托慢點(diǎn)!
[06:01.44]We're fine! 沒事啦!
[06:02.28]You're not leaving yourself enough space between cars. 你跟車都不保持足夠的距離
[06:03.88]Oh,sure,I am. 我有啊!
[06:04.80]No,no,let me do the math for you. 不 我給你算算
[06:06.16]This car weighs,let's say 4,000 pounds. 就算這車重4000磅
[06:10.16]Now add 140 for me,120 for you... 我140磅 你120磅
[06:13.76]- 120? - Oh,I'm sorry. - 120? - 不好意思
[06:15.48]Did I insult you? 冒犯你了嗎?
[06:14.24]Is your body mass somehow tied into your self-worth? 你的體重跟自我價值有關(guān)系?
[06:18.96]Well,yeah. 當(dāng)然
[06:20.60]Interesting. 有趣
[06:22.64]Anyway,that gives us a total weight of,let's say 4,400 pounds. 那么我們就算總重4400磅吧
[06:24.84]Let's say 4,390. 算4390磅
[06:27.60]Fine. 好
[06:30.52]We're traveling forward at-- good lord-- 51 miles an hour. 目前時速是 老天啊 51英里/時
[06:34.36]Now let's assume that your brakes are new and the calipers are aligned. 假設(shè)你的剎車是新的 卡鉗也是校準(zhǔn)的
[06:35.76]Still,by the time we come to a stop, 當(dāng)我們停下時
[06:39.72]we'll be occupying the same space as that buick in front of us, 我們占有的空間 跟前面那輛別克是一樣的
[06:41.08]an impossibility that nature will quickly resolve into death,mutilation... 因此我們會在短時間內(nèi) 給壓成稀泥 死得很慘...
[06:44.84]oh,look,they built a new putt-putt course. 哇 看 他們在鋪新的迷你高爾夫場地
[06:51.64]This is great. 真好
[06:52.48]Look at me. 看看我
[06:54.08]I'm in the real world of ordinary people just living their ordinary,colorless workaday lives. 我生活在普通人的平凡世界中 過著他們無趣平常的一天
[07:01.96]Thank you. 謝謝
[07:00.44]No,thank you. 不 謝謝
[07:02.24]And thank you,ordinary person. 謝謝 普通人
[07:08.20]Hey,you want to hear an interesting thing about tomatoes? 你想知道關(guān)于番茄的趣聞不?
[07:11.12]Uh,no,no,not really. 不 不想
[07:10.64]Listen,didn't you say you needed some eggs? 你不是要買雞蛋啊?
[07:13.96]Yes,but anyone who knows anything about the dynamics of bacterial growth 對 但任何對細(xì)菌繁殖學(xué)稍有了解的人
[07:18.48]knows to pick up their refrigerated foods on the way out of the supermarket. 都會在出去結(jié)賬時 才買冰柜里的食物
[07:20.08]Oh,okay,well,then maybe you should start heading on out then. 那好 那你現(xiàn)在就該準(zhǔn)備出去了
[07:26.60]No,this is fun. 不 這樣很好玩啊
[07:26.16]Oh,the thing about tomatoes-- and I think you'll really enjoy this-- 關(guān)于番茄的事 我覺得你肯定會喜歡的
[07:30.56]is they're shelved with the vegetables,but they're technically a fruit. 它們給擺在蔬菜欄里 但事實(shí)上卻是一種水果
[07:34.16]- Oh,interesting. - Isn't it? - 真有意思 - 是吧?
[07:34.36]No,I mean what you find enjoyable. 不 我指的是你覺得有趣的事情很有趣
[07:43.76]Oh,boy. 天啊
[07:46.00]What now? 又怎么了?
[07:47.88]Well,there's some value to taking a multivitamin,but the human body can only absorb so much. 服用維生素劑有一定價值 但人體能吸收的量是有限的
[07:52.36]What you're buying here are the ingredients for very expensive urine. 你買的東西會變成昂貴的尿液配料
[07:57.24]Well,maybe that's what I was going for. 也許我就是要這個
[07:60.84]Well,then you'll want some manganese. 那你就買錳
[08:08.00]Well,that was fun. 剛剛很好玩呀
[08:11.32]Maybe tomorrow we can go to one of those big warehouse stores. 也許明天我們能 一起去那種倉儲式商店
[08:13.24]Oh,I don't know,sheldon. 我不知道哦 Sheldon
[08:14.88]It's going to take me a while to recover from all the fun I had today. 我要花一段時間才能 從今天度過的樂趣中恢復(fù)過來
[08:19.16]Are you sure? 你確定?
[08:19.88]There are a lot of advantages to buying in bulk. 大宗采購有很多優(yōu)勢呀
[08:23.84]For example,I noticed that you purchase your tampons one-month supply at a time. 比如說 我發(fā)現(xiàn)你 一個月采購一次衛(wèi)生棉條
[08:29.76]What? 什么?
[08:32.80]Think about it. 想想啊
[08:32.44]It's a product that doesn't spoil and you're going to be needing them for at least the next 30 years. 這種產(chǎn)品不會變質(zhì) 而且你接下來至少30年都要用它
[08:36.64]You want me to buy 30 years worth of tampons? 你要我買30年份的衛(wèi)生棉條?
[08:41.68]Well,30,35. 30或35年
[08:43.20]- When did your mother go into menopause? - Okay. - 你母親什么時候絕經(jīng)的? - 好了
[08:45.32]I'm not talking about this with you. 我才不跟你說這個
[08:47.36]Oh,penny,this is a natural human process,and we're talking about statistically significant savings. 這是人類自然發(fā)展進(jìn)程 而且你能省下一大筆錢
[08:52.72]Now,if you assume 15 tampons per cycle and a 28-day cycle... 假設(shè)你每次用15條 28天一次...
[08:56.92]are you fairly regular? 你經(jīng)期正常嗎?
[09:02.24]Okay,no warehouse store,but we're still on for putt-putt golf,right? 好吧 不去倉儲式商店 但我們還是一起去迷你高爾夫吧?
[09:14.60]Hey,I just ran into penny. 我剛碰到Penny
[09:15.84]She seemed upset about something. 她好像有點(diǎn)心煩
[09:15.12]I think it's her time of the month. 可能她大姨媽來了吧
[09:20.32]I marked the calendar for future reference. 我在日歷上做記錄 以備參考
[09:25.80]What's with the fish? 魚是怎么回事?
[09:29.48]It's an experiment. 是實(shí)驗(yàn)呀
[09:32.08]What happened to your scrambled egg research? 你的炒蛋研究呢?
[09:34.88]Oh,that was a dead end. 那是死路一條
[09:34.28]Scrambled eggs are as good as they're ever going to be. 炒蛋就這樣啦
[09:39.44]So... fish? 那...魚?
[09:41.64]I read an article about japanese scientists who inserted dna from luminous jellyfish into other animals, 我看到一篇文章 說日本科學(xué)家 將發(fā)光水母的DNA注入到其他動物體內(nèi)
[09:46.72]and I thought,"hey,fish nightlights. 我就想 "對哦 夜光魚燈"
[09:55.24]" Fish nightlights? 夜光魚燈?
[09:56.84]It's a billion-dollar idea. 這是個能發(fā)大財?shù)闹饕?/p>
[10:01.08]Mum's the word. 沉默是金
[10:02.52]Sheldon,are you sure you don't want to just apologize to gablehauser and get your job back? Sheldon 你確定不要跟 系主任道歉然后回去上班啊?
[10:08.04]Oh,no,no,no,I have too much to do. 不不不 我有太多事情要做
[10:11.04]Like luminous fish. 比如說發(fā)光魚
[10:12.56]I'm sorry. I didn'T... 對不起 我不知道
[10:15.20]that's just the beginning. 這只是個開頭
[10:18.52]I also have an idea for a bulk mail-order feminine hygiene company. 我還有個大宗女性護(hù)理用品 郵購公司的設(shè)想
[10:23.68]Oh,glow-in-the-dark tampons! 夜光衛(wèi)生棉條!
[10:26.60]Leonard,we're gonna be rich. Leonard 我們會暴富
[10:32.24]Thanks for coming on such short notice. 謝謝你這么快趕過來
[10:35.60]Well,you did the right thing calling. 你給我打電話是對的
[10:37.84]I didn't know what else to do. 我不知道還能怎么辦
[10:39.40]He's lost all focus. 他失去生活的重心了
[10:38.64]Every day he's got a new obsession. 每天他都沉迷于一個新想法
[10:47.36]This is a particularly disturbing one. 這一個讓我特別困擾
[10:54.20]Mommy? 媽媽?
[10:56.36]Hi,baby! 寶貝!
[10:60.56]你給我媽打電話了?!
[11:05.88]Oh,you got yourself a loom? How nice! 你給自己弄了個紡織機(jī)? 真棒!
[11:11.72]Thank you. 謝謝
[11:10.28]Honey,why'd you get a loom? 親愛的 為什么要弄臺紡織機(jī)?
[11:14.16]I was working with luminous fish,and I thought,hey... 我在研究發(fā)光魚 所以我想到...
[11:20.36]"loom." "紡織機(jī)" (英語中"紡織機(jī)"與"發(fā)光"發(fā)音部分相同)
[11:22.44]Mom,what are you doing here? 你來這干嘛 媽媽?
[11:26.00]Leonard called me. Leonard給我打電話了
[11:26.68]I know,but why? 我知道 為什么?
[11:28.20]Because one of the great minds of the 21st century is raising glow-in-the-dark fish 因?yàn)?1世紀(jì)最聰明的腦袋 用在了養(yǎng)夜光魚
[11:33.04]and weaving serapes. 和編織毛毯上
[11:37.24]This is not a serape,this is a poncho. 這不是毛毯 這是雨布
[11:38.84]A serape is open at the sides; a poncho is closed. 毛毯不收邊 雨布收邊
[11:41.68]This is a poncho. 所以這是雨布
[11:42.40]And neither is a reason to call someone's mother. 不管是什么 都不能成為 你打電話給別人母親的理由
[11:46.28]Really? When was the last time you left the house? 是嗎? 你上一次出家門是什么時候?
[11:49.64]I went to the market with penny. 跟Penny去超市
[11:50.44]Yeah,that was three weeks ago. 對 那是三周以前的事了
[11:54.96]Well,then buckle up-- in the next four to eight days she's going to get very crabby. 那么小心啦 接下來的4到8天她會變得很暴躁
[12:01.84]Sweetheart,your little friend is concerned about you. 親愛的 你的朋友很擔(dān)心你
[12:04.36]Yes,well,I'm not a child-- I'm a grown man,capable of living my life as I see fit. 但我是成年人了 我能過自己想要的生活
[12:08.20]And I certainly don't need someone telling on me to my mother! 我也絕不需要 有人跟我母親打小報告!
[12:11.12]Wait,where are you going? 等等 你去哪?
[12:13.76]To my room-- and no one's allowed in! 我房間! 閑人免進(jìn)!
[12:18.44]oh,he gets his temper from his daddy. 他的脾氣像他爸爸
[12:22.84]- He's got my eyes. - I see. - 眼睛像我 - 原來如此
[12:24.72]All that science stuff,that comes from jesus. 他的科學(xué)頭腦是上帝賜予的
[12:30.36]Sheldon,your mom made dinner. Sheldon 你媽媽做了晚飯
[12:31.16]I'm not hungry! 我不餓!
[12:33.12]Oh,leonard,don't trouble yourself. He's stubborn. Leonard 你別管了 他很固執(zhí)的
[12:35.60]He may stay in there till the rapture. 他可能在那待到天使降臨
[12:41.80]We so sure that's a bad thing? 確定那是件壞事?
[12:42.36]I tell you,I love the boy to death,but he has been difficult 跟你說 我很愛那孩子 但他很難相處
[12:44.76]since he fell out of me at the k-mart. 自從他在Kmart超市 從我身體里滑出來后
[12:49.32]Excuse me for being so bold,but I now see where sheldon gets his smoldering good looks. 原諒我的無禮 但我終于知道Sheldon 英俊的外表是從哪繼承的了
[12:56.56]Honey,that ain't gonna work,but you keep tryin'. 親愛的 這不會起作用的 但你可以繼續(xù)嘗試
[13:02.28]I made chicken. 我做了雞肉
[13:04.44]I hope that isn't one of the animals that you people think is magic. 我希望這不在你們民族 覺得神圣的動物之列
[13:14.44]You know,we have an indian gentleman at our church, 我們教堂里有一個印度人
[13:16.08]a dr.Patel-- it's a beautiful story. Patel醫(yī)生 這是個感人的故事
[13:17.28]The lord spoke to him and moved him to give us all 20% off on lasik-- 上帝給與他啟示 把他帶來我們身邊 讓我們享受8折激光矯正視力手術(shù)
[13:23.64]you know,those that needed it. 你知道 給那些需要做這手術(shù)的人
[13:24.44]Leonard: That is a lovely story. 真是個感人的故事
[13:27.44]Um,are we gonna do anything about sheldon? Sheldon的事 我們不用做什么嗎?
[13:30.68]Oh,we will. 當(dāng)然要
[13:31.12]You have to take your time with sheldon. 對付Sheldon要慢慢來
[13:33.52]His father,god rest his soul,used to always say to me, 他死去的爸爸過去總跟我說
[13:33.08]"mary,you have to take your time with sheldon." "Mary 對Sheldon要耐心"
[13:37.36]Sounds like a wise man. 聽起來是個睿智的人啊
[13:40.28]Oh,not so wise. 沒那么睿智
[13:40.56]He once tried to fight a bobcat for some licorice. 他有一次為了甘草跟山貓打了一架
[13:44.36]So,everybody grab a plate and a pretty place mat that shelly wove. 大家拿盤子 還有Sheldon織的餐墊
[13:51.80]Has shelly ever freaked out like this before? 他以前也這么發(fā)作過嗎?
[13:54.88]Oh,all the time. 總是這樣
[13:55.24]I remember one summer when he was 13, 我記得他13歲時的夏天
[13:58.68]he built a small nuclear reactor in the shed 他在小屋里做了一個小型原子反應(yīng)堆
[13:60.04]and told everybody he was gonna provide free electricity for the whole town. 然后跟大家說 他會為全鎮(zhèn)人提供免費(fèi)電力
[14:03.92]Well,the only problem was,he had no what you call "fissionable" materials. 問題是 他沒有你們所說的"可裂變物質(zhì)"
[14:10.28]Anyway,when he went on the internets to get some, 當(dāng)他試圖上網(wǎng)采購時
[14:13.36]a man from the government came by and sat him down real gentle, 一個政府官員來訪 很溫柔地讓他坐下
[14:17.16]and told him it's against the law to have yellow-cake uranium in a shed. 告訴他 私人持有鈾精礦是違法的
[14:22.44]Well,what happened? 然后呢?
[14:22.56]Well,poor boy had a fit. 發(fā)作了呀
[14:25.72]Locked himself in his room and built a sonic death ray. 把自己鎖在屋里 做了個音速死亡放射線儀
[14:27.48]A death ray? 死亡放射線?
[14:28.36]Well,that's what he called it. 他是這么叫的
[14:31.28]Didn't even slow down the neighbor kids. 那玩意都阻止不了隔壁的小孩
[14:35.64]It pissed our dog off to no end. 倒是讓家里的狗折騰個沒完
[14:38.20]You know,you two make a cute couple. 知道嗎 你倆真是可愛的一對
[14:43.32]uh,no. We're not... 不 我們不是...
[14:43.12]we're not-not a couple. We're singles. 不是一對 我們都是單身
[14:46.08]- Two singles. - Yeah. - 兩個單身 - 對
[14:46.36]Like those... individually wrapped slices of cheese that... 像是那種...獨(dú)立包裝的芝士片
[14:50.96]we're friends. 我們是朋友
[14:53.44]Did I pluck a nerve there? 我是不是踩到地雷了?
[14:54.96]- Oh,yeah. - Okay. - 對 - 好吧
[14:58.12]All right,everybody,it's time to eat. 好吧 大家 該吃飯了
[14:59.20]Oh,lord,we thank you for this meal and all of your bounty. 主啊 感謝您賜予我們晚餐 及您所有的恩賜
[15:06.76]And we pray that you help sheldon get back on his rocker. 我們祈求您幫助Sheldon重新振作
[15:10.08]Now,after a moment of silent meditation,I'm gonna end with "in jesus' name," 沉思一陣之后 我會以"以主之名"結(jié)束
[15:13.60]but you two don't feel any obligation to join in. 但你們倆不一定要跟著一起說
[15:18.28]Unless,of course,the holy spirit moves you. 當(dāng)然 除非你被圣靈感動
[15:31.16]Oh,my god,this is the best cobbler I've ever had. 哇 這是我吃過最好吃的厚皮餡餅
[15:33.64]It was always sheldon's favorite. Sheldon最喜歡吃這個
[15:34.64]You know w thathe secret ingredient is? 你知道秘方是什么嗎?
[15:38.16]- Love? - Lard. - 愛? - 豬油
[15:44.36]Hey,look who's come... 看看誰來了...
[15:45.08]You'll spook him. 噓 你會嚇到他的
[15:50.20]He's like a baby deer-- you got to let him come to you. 他就跟小鹿似的 你得讓他過來親近你
[16:02.60]This is ridiculous. 太荒謬了
[16:01.56]Damn it,sheldon,snap out of it! 夠了! Sheldon 振作起來!
[16:04.32]You're a physicist-- you belong at the university doing research,not hiding in your room! 你是物理學(xué)家 該在學(xué)校做實(shí)驗(yàn) 而不是躲房間里
[16:16.68]you don't hunt,do you? 你不打獵的 是不是?
[16:25.04]good morning,snickerdoodle. 早上好 小餅干
[16:26.20]Morning. 早
[16:29.12]Oh,well,that looks awful fancy. What is that? 那看起來好奇特啊 是什么呢?
[16:32.92]It's my idea of what dna would look like in a silicon-based life-form. 我設(shè)想的硅系生物DNA模型
[16:37.88]But intelligently designed by a creator,right? 但是由造物主巧妙地設(shè)計(jì)?
[16:45.12]What do you want,mom? 你想干什么呀 媽媽?
[16:45.36]You know how your daddy used to say that 你知道你爸爸經(jīng)常說
[16:48.68]you can only fish for so long before you got to throw a stick of dynamite in the water? 你只能在把炸藥扔進(jìn)魚塘之前 釣?zāi)敲匆粫呼~
[16:53.72]Yeah. 記得
[16:53.60]Well,I'm done fishing. 我釣夠魚了
[16:57.40]You put those on. 你穿上衣服
[16:59.60]What for? 為什么?
[16:59.76]Because you're gonna go down to your office, 因?yàn)槟阋氐睫k公室
[17:02.12]you're gonna apologize to your boss and get your job back. 跟你的老板道歉 回去上班
[17:04.52]No. 不要
[17:07.96]I'm sorry,did I start that sentence with the words,"if it please your highness"? 不好意思 我剛剛是以 "若尊貴的陛下愿意"開始的嗎?
[17:12.40]I'm not going to apologize-- I didn't say anything that wasn't true. 我不要道歉 我說的都是實(shí)話
[17:15.16]Now,you listen here. 你聽好
[17:18.16]I have been telling you since you were four years old, 我從你4歲開始就跟你說
[17:20.16]it's okay to be smarter than everybody,but you can't go around pointing it out. 比大家都聰明不是問題 但你不能到處顯擺
[17:24.12]Why not? 為什么?
[17:24.12]Because people don't like it! 因?yàn)閯e人不喜歡!
[17:28.52]Remember all the ass-kickings you got from the neighbor kids? 記得鄰居的孩子欺負(fù)你的事嗎?
[17:34.44]now,let's get crackin'. 動作快點(diǎn)
[17:35.48]Shower,shirt,shoes,and let's shove off. 沐浴更衣 然后我們就出發(fā)
[17:42.44]There wouldn't have been any ass-kickings if that stupid death ray had worked. 如果那該死的死亡放射線能用 我就不會挨打了
[17:50.44]Problem solved. 問題解決了
[17:52.88]Really? 真的?
[17:54.28]That's impressive. 真厲害
[17:53.56]Leonard,the lord never gives us more than we can handle. Leonard 主自有分寸
[17:58.28]Thankfully,he blessed me with two other children who are dumb as soup. 幸虧我另外兩個孩子傻得像頭驢
[18:06.44]Excuse me,dr.Gablehauser,are you busy? 抱歉 Gablehauser博士 您在忙嗎?
[18:09.56]Well,actually... 實(shí)際上...
[18:09.04]sheldon,he's just doodlin'. Sheldon 他只是在亂畫而已
[18:11.76]Get in here. 進(jìn)來
[18:16.20]Dr.Gablehauser. Gablehauser博士
[18:17.08]Dr.Cooper. Cooper博士
[18:21.88]Let's go,baby-- we're losing daylight. 說吧寶貝 天要黑了
[18:28.04]as you know,several weeks ago in our first encounter, 你知道 幾周前我們第一次見面時
[18:30.28]we may have gotten off on the wrong foot when I called you an idiot. 我們可能沒給彼此留下好印象 我稱你為白癡
[18:35.28]And I just wanted to say that I was wrong... 我只想跟你道歉...
[18:40.52]to point it out. 指出這一點(diǎn)是我不對
[18:44.64]I'm sorry,we haven't been introduced. 抱歉 我們還不認(rèn)識
[18:47.76]Dr.Eric gablehauser. 我是Eric Gablehauser博士
[18:46.56]Mary cooper,sheldon's mom. 我叫Mary Cooper 是Sheldon的媽媽
[18:48.48]Now,that's impossible-- 不可能吧
[18:51.44]you must have had him when you were a teenager. 你懷他的時候還是個少女吧
[18:53.56]Oh,aren't you sweet. 你嘴真甜
[18:55.56]His father's dead. 他父親過世了
[18:59.04]- Recently? - Long enough. - 最近? - 夠久的了
[19:01.64]Please. 請坐
[19:02.24]sheldon,shouldn't you be working? Sheldon 你不該去上班啊?
[19:09.80]Okay. 好的
[19:17.20]Hey,how did it go? 怎么樣?
[19:18.20]I got my job back. 我可以回來上班了
[19:18.36]Really? What happened? 真的? 怎么回事?
[19:22.16]I'm not quite sure. 我不太清楚
[19:23.56]It involves a part of the human experience that has always eluded me. 其中包含的人類經(jīng)驗(yàn)我從未經(jīng)歷過
[19:30.60]Well,that narrows it down. 那還真是縮小范圍了
[19:35.04]I'm very proud of you,honey. 我為你驕傲 寶貝
[19:36.12]You showed a lot of courage today. 你今天表現(xiàn)出了極大的勇氣
[19:38.16]Thanks,mom. 謝謝你 媽媽
[19:44.36]Mom? 媽?
[19:46.84]Is dr.Gablehauser going to be my new daddy? Gablehauser博士會是我的新爸爸嗎?
[19:53.92]We'll see. 看看再說吧
[19:54.76]Sleep tight. 好夢