天剛剛開(kāi)始下蒙蒙細(xì)雨時(shí),愛(ài)德華把車(chē)開(kāi)進(jìn)了我家所在的街道。直到這一刻,我才能確信無(wú)疑,自己一直和他在一起,在真實(shí)的世界里度過(guò)了一段短暫的時(shí)光。
And then I saw the black car, a weathered Ford, parked in Charlie's driveway — and heardEdward mutter something unintelligible in a low, harsh voice.
然后我看見(jiàn)了那輛黑色的車(chē),那輛停在查理的車(chē)道上的,飽受風(fēng)雨侵蝕的老福特——我聽(tīng)到愛(ài)德華在用一種低沉粗噶的聲音在喃喃低語(yǔ)著一些莫名其妙的句子。
Leaning away from the rain under the shallow front porch, Jacob Black stood behind hisfather's wheelchair. Billy's face was impassive as stone as Edward parked my truck against thecurb. Jacob stared down, his expression mortified.
站在屋前的門(mén)廊里避雨的,是站在他父親的輪椅旁的雅克布?布萊克。當(dāng)愛(ài)德華把我的卡車(chē)停在路基上時(shí),比利的臉冷硬得像石頭。雅克布垂下了頭,他的神情很是苦惱。
Edward's low voice was furious. "This is crossing the line."
愛(ài)德華低沉的聲音有些狂暴。“這是越界的行為。”
"He came to warn Charlie?" I guessed, more horrified than angry.
“他來(lái)警告查理?”我猜測(cè)著,與其說(shuō)是憤怒,不如說(shuō)是恐懼。
Edward just nodded, answering Billy's gaze through the rain with narrowed eyes.
愛(ài)德華只是點(diǎn)點(diǎn)頭,瞇縫起眼睛隔著雨幕回敬比利的注視。
I felt weak with relief that Charlie wasn't home yet.
我感到一種心虛的寬慰,查理還沒(méi)回家。
"Let me deal with this," I suggested. Edward's black glare made me anxious.
“讓我來(lái)處理這件事。”我提議道。愛(ài)德華陰暗的瞪視讓我不安起來(lái)。
To my surprise, he agreed. "That's probably best. Be careful, though. The child has no idea."
讓我驚訝的是,他同意了。“這也許是最好的辦法。不過(guò),要當(dāng)心。那孩子毫不知情。”
I bridled a little at the word child. "Jacob is not that much younger than I am," I reminded him.
我對(duì)“孩子”這個(gè)詞有點(diǎn)介意。“雅克布沒(méi)比我小多少。”我提醒他。
He looked at me then, his anger abruptly fading. "Oh, I know," he assured me with a grin.
他隨即看著我,他的憤怒驟然消失了。“哦,我知道了。”他咧嘴一笑,向我保證。