https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8773/s2e07.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[01:33.63]Emma! Emma
[01:35.61]My sister, my sister! 我的妹妹 我的妹妹
[01:37.64]Emma! Emma! Emma Emma
[02:00.30]I'll be right back. 我馬上回來
[02:04.96]She's not breathing. Watch out. - 她沒呼吸了 - 我來看看
[02:14.29]Come with me. 跟我來吧
[02:24.30]Don't worry. She will be fine. 別擔心 她會沒事的
[02:38.52]Good. Let it out. You okay? 很好 把水吐出來 你還好吧?
[02:43.50]Where's my mom? 我的媽媽呢?
[02:47.81]I don't know. 我不知道
[02:50.44]She's meeting us in Los Angeles. 她在洛杉磯等我們
[02:54.13]Pam! Pam! Has anybody seen my wife? Pam! Pam Pam 有人看到我妻子了么? Pam
[03:00.08]We're not there yet... 我們還沒到呢...
[03:05.98]But I promise we're gonna get you home soon, okay? 但是我向你保證我們馬上會把你帶回家的 好么?
[03:46.01]Excuse me.
[03:47.71]打擾一下
[03:51.72]Would you look after the children?
[03:53.42]你來照看一下孩子們好么?
[03:56.05]There's something I have to do.
[03:57.75]我還有點事
[04:02.53]Uh, okay.
[04:04.23]呃 好的
[04:06.69]Stay with this nice woman.
[04:09.77]I'll be back in a minute. 跟著這位好心的阿姨吧
[04:11.47]我馬上回來
[04:33.88]Oh, my leg! My leg! Oh!
[04:36.79]Is it bad? Oh. It's bad, isn't it? 噢 我的腿 我的腿 噢
[04:39.12]No. It's not that bad. 很嚴重么? 噢 很嚴重 是么?
[04:41.54]I broke my leg skiing up at Stowe, in Vermont. 還好 沒那么嚴重
[04:43.24]我在佛蒙特州滑雪的時候也弄傷了我的腿
[04:44.99]I was on this run going pretty fast.
[04:47.51]I was racing this cute ski patrol guy. 我當時滑得很快
[04:49.21]在和那個英俊的巡警比賽
[04:50.88]I went off this mogul, lost my edge, and...
[04:53.78]- Bam! - Aah! 我追著他 失去了控制 然后...
[04:55.48]- 砰 - 啊
[04:58.54]Snapped my left leg.
[05:01.56]Now that... 我的左腿骨折了
[05:02.84]that was bad. 這很...
[05:04.54]這很不好受
[05:07.66]You a doctor?
[05:09.27]A year of med school before I dropped out. 你是個醫(yī)生?
[05:12.25]I'm a clinical psychologist. 在我退學前我在醫(yī)學院上過一年
[05:13.95]我是學臨床心理學的
[05:17.95]You saved that girl's life. Are you a doctor?
[05:19.65]你救了那個女孩 你是個醫(yī)生?
[05:22.77]No.
[05:24.11]Help! 不是
[05:25.57]Hey! I need some help! 救命
[05:27.89]There's somebody in the jungle! He's alive! 嘿 來幫幫忙
[05:29.59]叢林里有人 他還活著
[05:33.50]Help! Help me! Please help me!
[05:35.20]救命 救救我 來人啊
[05:42.15]Help!
[05:43.85]救命
[05:45.80]Help!
[05:47.50]救命
[05:50.25]We should climb up there.
[05:51.38]I'll hold him steady, you pull him-- 我們得爬上去
[05:52.90]No, no, wait. What's your name? - 我抓穩(wěn)他 你拉住他... - 不不 等等
[05:55.32]Uh... uh, uh, Bernard! 你叫什么名字?
[05:57.88]You're gonna be all right, Bernard. 呃...呃 呃 Bernard
[06:00.48]I need you to unbuckle your seat belt 你會沒事的 Bernard
[06:02.95]and grab the branch next to you. 我要你解開你的安全帶
[06:04.65]抓住你邊上的樹杈
[06:08.09]Is he dead? I think he's dead!
[06:11.13]Maybe we should climb up there... 他死了么? 我想他死了
[06:12.50]No! I need you to focus, Bernard. - 也許我們得爬上去... - 不
[06:14.54]Unbuckle your seat belt. 你要集中注意力 Bernard
[06:16.24]解開安全帶
[06:24.35]Now grab the branch next to you.
[06:26.05]現(xiàn)在抓住你邊上的樹杈
[06:30.01]I don't think I can do that.
[06:31.47]Bernard, those seats are gonna fall. 我想我做不到
[06:33.17]Bernard 椅子快要掉下來了
[06:50.57]Come on, you can do it.
[06:52.27]加油 你能行的
[06:54.38]Bernard!
[06:56.08]Bernard
[07:04.67]All right.
[07:05.80]Hold on tight, okay? 好的
[07:07.43]I'm coming up to get ya. 抓緊點 好么?
[07:09.13]我上來幫你
[07:22.99]Does anybody have any water?
[07:25.22]No, not here. 有人有水么?
[07:26.92]這兒沒有
[07:31.49]Couldn't find any matches?
[07:33.74]Dry ones? 找不到火柴?
[07:35.82]You can ask around, but I couldn't find any. 干的?
[07:38.79]It's gonna be dark soon. 你可以問問邊上 但我沒有
[07:40.30]Gonna get a signal fire started so they can find us. 馬上就要天黑了
[07:43.48]- What are you, a boy scout? - A grown-up version. 我們得生火作信號 以便他們能找到我們
[07:45.18]- 你是做什么的 是童子軍? - 是成年軍
[07:47.43]I'm in the peace corps.
[07:49.46]They still have that? 我在美國和平隊服役
[07:52.10]I'm just happy somebody your age actually knows what it is. 他們還叫那個名字么?
[07:53.80]像你這種年紀的人還知道那是什么 我深感欣慰
[08:01.04]What's your name?
[08:02.50]Goodwin. 你叫什么?
[08:04.71]I'm Ana Lucia. Goodwin
[08:06.41]我叫Ana Lucia
[08:37.79]I heard that...
[08:39.82]you were the one who... 我聽說...
[08:42.74]pulled the dead bodies out of the water. 你是那個...
[08:44.44]從海里把尸體拉上來的人
[08:47.36]Yes.
[08:49.06]是的
[08:51.20]Were any of them african-american?
[08:52.90]有看到一個非洲血統(tǒng)的美國人么?
[08:55.46]No.
[08:57.16]沒有
[09:00.46]It's my wife...
[09:02.16]那是我的妻子...
[09:04.72]I can't find her.
[09:06.42]我找她不到
[09:08.62]I will pray for her.
[09:10.32]我會為她祈禱的
[09:14.86]Where the hell are the rescue planes?
[09:16.56]救援飛機怎么還不來?
[09:19.76]I will pray for them, too.
[09:21.46]我也會為他們祈禱的
[09:29.14]Yeah.
[09:30.84]恩
[09:58.55]What was that?
[10:00.25]怎么了?
[10:03.14]Libby...
[10:04.46]watch the kids. Libby...
[10:06.71]Over here. 看好孩子
[10:08.41]在這兒
[10:09.93]It's all right. We'll be okay.
[10:11.63]好了 沒事了
[10:25.12]What happened?
[10:26.82]發(fā)生了什么事?
[10:50.65]No wallet.
[10:53.00]No cell phone.
[10:55.26]No keys, nothing. 沒找到皮夾
[10:56.95]也沒有手機
[10:59.21]鑰匙也沒有 什么都沒有
[11:01.29]Hey.
[11:05.24]嘿
[11:06.85]Are you okay?
[11:10.94]Hey! 你還好吧?
[11:13.23]Look, three of the people are missing-- the blond guy,
[11:14.88]嘿
[11:17.00]the curly-haired guy and the german who was helping us with the injured. 聽著 有3個人失蹤了... 那個金發(fā)人
[11:19.79]- Did you see anything? - No, I didn't. 還有那個卷發(fā)的 加上上次和我們一起救人的那個德國人
[11:21.27]Where they came from, how many there were?
[11:23.01]No, I didn't see anything. - 你看見什么了么? - 沒有
[11:25.45]Who are these people? 他們從哪兒來 有多少人?
[11:26.93]I don't know, but they're out here in the jungle with no shoes, 我什么都沒看到
[11:30.87]nothing in their pockets, no labels on their clothes. 這些人是誰?
[11:30.88]我不知道 但是他們身在叢林中 沒有鞋子
[11:35.75]These people were here before us. 口袋里沒有東西 衣服上也沒有商標
[11:39.70]這些人是在我們之前來這個島的
[11:44.46]We need to get off the beach.
[11:46.81]We need to find a safer place.
[11:49.03]We've got kids and people who are seriously hurt. 我們得離開海灘
[11:50.76]我們得找個安全的地方
[11:52.63]Where are we going to go, hmm? 我們有孩子還有重傷者
[11:55.42]How are we going to move them? 我們能到哪兒去 恩?
[11:57.55]And what about the signal fire?
[11:58.83]How are we all going to get rescued if we're off the beach? 我們怎么帶上他們?
[12:02.58]Nathan's right. 還有這烽火呢?
[12:03.95]They have satellites, the black box. 我們都離開了海灘還怎么等救援呢?
[12:07.22]We don't need a fire for them to find us. Nathan說的對
[12:07.90]他們有衛(wèi)星 還有黑匝子
[12:09.93]Yes, we do. 我們不需要靠烽火來請求救援
[12:14.63]Before the crash, the pilot said we'd lost communication. We were turning back. 不 我們需要
[12:18.58]在墜機之前 飛行員說我們失去了聯(lián)系 我們在往回飛
[12:20.45]We were flying for two hours in the wrong direction.
[12:24.48]They don't know where to look. 我們往另一個方向飛了有兩小時之多
[12:28.43]他們不知道到哪兒來找我們
[12:58.49]It's Donald. His leg-- the infection is getting worse.
[13:02.44]Donald 他的腿... 感染已經越來越嚴重了
[13:04.20]He'll be the fourth to go.
[13:08.82]What are we supposed to do about that? 他會是第四個死的人
[13:12.77]我們還能怎么做?
[13:57.22]Now come here. Come on, grab it, grab it!
[13:59.16]Over here! Come on! Over here!
[14:01.17]加油 加油 抓住它抓住它
[14:03.11]在這兒 來 在這兒
[14:06.90]I got it, I got it, got it.
[14:08.37]No, I got it, I got it. All right. I've got it, I got it.
[14:10.85]我抓住了 抓住了 抓住了
[14:12.31]不 我抓住了 我抓住了 好了 我已經抓住了 抓住了
[14:36.62]Would you like some chicken?
[14:40.57]要來些雞肉么?
[14:45.94]You haven't said a word in a week.
[14:50.60]Why aren't you talking? 你有一周沒說話了
[14:54.55]你為什么不說話?
[14:57.27]Hey.
[14:59.75]It wasn't your fault, you know. 嘿
[15:03.91]You were just defending yourself. 你知道 那不是你的錯
[15:07.86]你只是在自我防衛(wèi)
[15:27.59]- That'll work. - Yeah.
[15:29.93]I heard a pig or something out there.
[15:32.59]Maybe we can have some bacon tomorrow. - 這東西很管用 - 是的
[15:33.88]我在那兒聽到了豬或是什么的叫聲
[15:36.54]也許我們明天能吃熏肉了
[15:44.55]What?
[15:49.42]Where were you? 怎么了?
[15:52.15]I had to go to the bathroom. 你去哪兒了?
[15:54.04]We have a system for that.
[15:56.13]We go in pairs. 我得去解手
[15:57.99]我們有規(guī)定
[15:59.90]Yeah, sorry. 至少要兩人一起去
[16:03.85]恩 抱歉
[16:48.85]Help!
[16:51.38]The kids! 救命
[16:52.37]They took the kids!
[16:55.33]孩子們
[16:56.32]他們搶走了孩子
[17:09.10]They took Jed and Eli!
[17:11.39]Nancy's gone.
[17:13.00]They're gone. 他們帶走了Jed和Eli
[17:14.30]Which way did they go? Nancy不見了
[17:16.24]Which way did they go?! 他們逃了
[17:18.25]他們往哪兒去了?
[17:20.80]Wake up, wake up! 他們往哪兒去了?
[17:23.07]Who are you? Talk to me!
[17:25.52]She's dead. 醒醒 醒醒
[17:27.48]She's dead. 你是誰? 快說
[17:29.47]她死了
[17:31.43]她死了
[17:35.11]What are you doing?
[17:40.17]Is that a knife? 你在干什么?
[17:44.12]那是一把刀?
[17:48.65]What is that?
[17:52.60]那是什么?
[17:56.57]It's a list.
[18:01.59]A list of what? 是個名單
[18:03.49]Nine...
[18:04.80]of us. 什么名單?
[18:07.43]我們之中的...
[18:08.75]九個人
[18:14.73]Nothing?
[18:17.41]They dragged nine people into the jungle,
[18:20.02]the kids, 沒找到?
[18:21.76]and there's no sign of 'em? 他們搶走了9個人
[18:25.27]包括孩子們
[18:28.45]Now's not a good time to talk? 而他們就沒留一點痕跡?
[18:33.69]現(xiàn)在還不是一個說話的好時機么?
[18:35.55]What needs to happen to make you say something?!
[18:38.15]Hey, calm down. Let's figure this out.
[18:40.85]"Calm down"? 我們得想辦法讓你說話
[18:42.27]"Let's figure this out"? 嘿 冷靜點 讓我們研究研究
[18:44.36]Here are the names of every single person they took--
[18:46.10]"冷靜點"?
[18:47.88]all nine of them, what they were wearing, what they look like. "讓我們研究研究"?
[18:49.60]這是他們帶走的九個人的名字...
[18:51.73]One of them had a list of us. 他們穿什么 他們長得怎樣... 全部都有
[18:55.33]They could have gotten our names from the people they already took.
[18:57.73]Nobody knew anybody's names the first night. 他們中有人有我們的名冊
[19:00.68]Maybe they're watching us. 他們可能是從已經帶走的 那些人的口里知道我們的名字的
[19:03.98]You were gone for two hours yesterday. 第一天晚上沒人知道每個人的名字
[19:05.93]可能他們在監(jiān)視我們
[19:07.55]What?
[19:08.26]- Where were you? - I was going to the bathroom. 你昨天消失了兩個小時
[19:10.39]Hey, stop!
[19:12.55]We're all scared. 什么?
[19:13.51]- 你去哪兒了? - 我去解手了
[19:15.24]Let's not get paranoid here. 嘿 好了
[19:16.56]We don't know anything. 我們都很害怕
[19:19.40]He's right. 我們別在這兒瞎猜了
[19:20.72]Why would they try to infiltrate us? 我們什么都不知道
[19:24.00]I mean, that's crazy. 他說的對
[19:25.61]Well, whoever they are, they know we are here. 他們?yōu)槭裁匆谖覀冞@兒臥底?
[19:27.86]We need to leave this beach. 我是說 這很瘋狂
[19:31.72]You said we needed to keepthe signal fire burning. 恩 不管他們是誰 他們知道我們在這兒
[19:33.11]我們得離開海灘
[19:36.96]I think it's time we let it go out. 你說我們得讓烽火一直燃著
[19:42.21]我想是時間熄了它了
[20:20.02]Five minutes.
[20:23.20]Ah, we've been walking for three days straight, Ana.
[20:25.27]休息5分鐘
[20:27.25]And you're still here. Five minutes. 啊 我們一路走了3天了Ana
[20:29.64]You know what? Y'all want to keep walking, go ahead.
[20:33.59]Fresh water, rock wall at our backs, lots of fruit trees. 但是還只走到這兒 休息5分鐘
[20:34.89]你知道么? 你們想繼續(xù)走那就走吧
[20:37.11]Right here looks pretty goodto me.
[20:38.83]清水 有巖石作屏障 還有許多水果樹
[20:42.36]這兒對我來說很不錯
[20:47.81]Fine, okay.
[20:52.90]This will work. 好吧
[20:58.15]這地方不錯
[21:04.65]Hey.
[21:06.49]Hey.
[21:10.55]Back at the beach, the night they came back, 嘿
[21:11.73]嘿
[21:15.44]you said that Nathan was gone for two hours, that he was missing. 在海灘時 他們來的那個晚上
[21:20.69]你說Nathan消失了兩個小時
[21:22.41]He creeps me out, Ana.
[21:28.05]You really think it's possible that one of us... 我看到他是偷偷溜出去的 Ana
[21:32.67]is one of them? 你真的認為我們中的一個人...
[21:34.84]Why do you think I'm digging this hole?
[21:37.92]是他們的臥底么?
[21:40.09]那你想我挖這個洞來做什么?
[21:45.92]Are we really going to be able to catch rabbits with this?
[21:48.53]Oh, yeah. Give me another stick.
[21:51.17]這東西真能抓住野兔么?
[21:53.78]是的 再給我根棒子
[21:56.04]Oh, hey, Ana.
[21:59.49]Ana!
[22:01.29]噢 嘿 Ana
[22:04.74]Ana
[22:10.53]what are you doing?
[22:11.90]You and I are going to have a little talk, Nathan.
[22:15.73]You let me out of here right now! 你在干什么?
[22:18.39]You let me out! You let me out, or I'll... 你得和我談談 Nathan
[22:22.34]I didn't do anything, Ana! 你馬上放我出去
[22:23.45]- He wasn't on the plane. - What? 放我出去 放我出去 否則...
[22:25.06]We were in the air for two hours.
[22:26.63]I didn't see him once, not once. 我什么都沒做 Ana
[22:28.62]It's a big plane, Ana. Just because you didn't-- - 他不是我們飛機上的 - 什么?
[22:30.22]No, I didn't see him either. 我們飛了兩個多小時
[22:31.64]And I'm pretty good with faces of the passengers, and I did not see him. 我沒見過他 一次都沒有
[22:35.35]Wait, you're not all serious. 飛機很大 Ana 只是因為你沒有...
[22:36.79]He never talks about himself-- Nathan. 不 我也沒看到過他
[22:36.89]我很善于記住乘客的樣子 而且我肯定沒見過他
[22:39.02]Every time I ask him anything, he just dodges.
[22:41.95]No. If he really were one of them, why would he still be here? 等等 你們嚴肅點
[22:42.03]他從沒說起過他自己...Nathan
[22:45.08]I don't know, but I'm gonna find out. 每次我問他什么的時候 他總是回避
[22:48.68]Will you let me out?! Ana! 不 如果他是他們中的一個 那為什么他還在這兒?
[22:50.33]我不知道 但我要找出答案
[22:54.61]You got a problem with this? 讓我出去好么? Ana
[22:57.45]I didn't do anything!
[22:59.86]你有意見么?
[23:01.64]Let me out! 我什么都沒做
[23:06.89]讓我出去
[23:24.74]Where are the kids?
[23:28.31]Where are the kids?
[23:29.99]孩子們在哪兒?
[23:33.54]孩子們在哪兒?
[23:35.38]Where are you from, Nathan?
[23:39.99]Canada. 你從哪兒來 Nathan?
[23:41.12]What were you doing in Australia?
[23:43.07]Company retreat.
[23:44.35]- Where are they? - What? 加拿大
[23:46.07]They rest of your retreat. Where are they? 你在澳大利亞干什么?
[23:47.87]They weren't on the plane. 我們整個駐軍連返回美國
[23:49.90]I stayed a couple extra days to sightsee. - 他們在哪兒? - 什么?
[23:52.78]How come nobody saw you on the plane, Nathan? 你們連的其他弟兄 他們在哪兒?
[23:53.11]他們不在飛機上
[23:54.82]- I was in the lavatory. - For two hours? 我自己多留了幾天四處逛逛
[23:57.70]I don't remember seeing you on the plane, Ana Lucia. 為什么在飛機上沒人見過你 Nathan?
[23:59.90]That's because you weren't on it. - 我在廁所里 - 兩小時?
[24:02.95]我不記得在飛機上見過你 Ana Lucia
[24:05.15]那是因為你不在飛機上
[24:07.83]Where are the kids, Nathan?
[24:13.07]孩子們在哪兒 Nathan?
[24:14.58]Where are the kids?
[24:19.23]You're not talking to me anymore? 孩子們在哪兒?
[24:24.48]不再和我說話了么?
[24:28.73]What's that behind you?
[24:32.43]Get up!
[24:33.98]你后面的是什么?
[24:37.31]I said, "get up"! 站起來
[24:42.55]我說了 "站起來"
[24:44.57]- Who gave him food? - What happened?
[24:46.56]I'm trying to find out what they did to us, and you're taking care of him.
[24:49.89]I didn't do anything. - 是誰給他吃的? - 怎么了?
[24:51.54]And what if you're wrong, Ana? 我想知道他對我們做了什么 你是負責看守他的
[24:53.26]We don't even know that there is a spy.
[24:55.71]Whose idea was it to stay at the beach where they could pick us off one by one? 我什么都沒做
[24:56.79]如果是你錯了呢 Ana?
[24:58.51]我們甚至不知道是否真的有臥底
[25:00.05]His, Nathan's. 是誰說的讓我們呆在海灘上 好讓他們一個個把我們帶走的?
[25:01.68]Well, they haven't come since you put him in there.
[25:04.94]Who did it? 他說的 Nathan
[25:06.93]恩 自從你把他囚在那兒后 他們再也沒來過
[25:10.19]是誰干的?
[25:12.18]You?
[25:17.43]是你?
[25:46.98]We're worried about you, Ana.
[25:49.90]You've had him down there four days.
[25:52.23]我們很為你擔心 Ana
[25:55.27]I promised that little girl that I would get her back home to her mom. 你關了他4天了
[26:00.52]我向那個小女孩保證過 我會把她帶回她母親身邊的
[26:07.40]You have any kids, Ana?
[26:14.00]N o. 你有孩子么 Ana?
[26:19.25]沒有
[26:24.67]We should let him go.
[26:28.65]We're not savages. 我們得放了他
[26:31.62]If I were a savage, I would have cut off his finger already.
[26:33.90]我們不是野蠻人
[26:36.99]That's tomorrow. 如果我是個野蠻人 我早砍下他的手指了
[26:42.24]明天我就打算這么干
[27:08.72]Grab the rope! I'll pull you up!
[27:13.97]抓住繩子 我拉你上來
[27:24.11]Ana Lucia is, uh...
[27:25.65]I think we all think that she's gonna hurt you.
[27:28.69]Now you need to get away from here. Ana Lucia 要...
[27:31.69]There's some fruit in there. Now just go. 我想我們都認為她會傷害你
[27:33.93]現(xiàn)在你得離開這兒
[27:35.79]Which way's the beach? 這兒有些水果 好了 馬上走
[27:37.45]That way, maybe 5 miles.
[27:41.03]海灘是哪個方向?
[27:42.70]往那兒走 大約5英里
[28:03.09]Morning.
[28:08.92]Morning. 早上好
[28:13.84]Ana Lucia!
[28:16.15]- He's gone. - What? 早上好
[28:18.21]He's gone. Nathan's gone.
[28:20.59]Ana Lucia
[28:22.90]- 他逃了 - 什么?
[28:24.96]他逃了 Nathan逃走了
[28:27.08]Ana, what are you gonna do?
[28:28.90]They found us. It's time to move.
[28:33.82]Ana 你打算怎么辦?
[28:35.65]他們找到我們了 是時候離開了
[29:11.56]What is it?
[29:13.96]I don't know. Some sort of bunker.
[29:18.34]Do you think it's theirs? 那是什么?
[29:20.70]我不知道 像是一個碉堡
[29:24.60]What are you doing? 你想這是他們的么?
[29:31.35]你干什么?
[29:54.68]What is this place?
[29:56.95]Looks like some sort of storage facility.
[30:01.43]這是什么地方?
[30:03.69]像是儲藏室什么的
[30:10.69]Hey, come over here.
[30:17.43]嘿 來這兒看看
[30:22.61]What was that? Get it.
[30:28.51]What else is in here? 那是什么? 拿去
[30:32.07]It's a glass eye.
[30:35.26]這兒還有什么?
[30:38.82]是玻璃假眼
[30:47.04]Look at this.
[30:52.65]It's a radio. 看看這個
[30:59.40]是無線電
[31:09.11]Hello?
[31:11.38]Hello? Can anybody hear me?
[31:16.23]The hills are blocking it. 喂?
[31:17.74]If we want a signal, we need to get to higher ground. 喂? 有人么?
[31:21.10]I'll do it.
[31:23.48]I'll go with you. 電波被山擋住了
[31:24.84]Nah, you should stay here, Ana, get this place set up as a shelter. 要信號的話 我們得去高一點的地方
[31:27.51]We can all get it set up. 我去吧
[31:29.13]We can make it back in a couple of hours. Let's go. 我和你一起去
[31:31.58]不 你得呆在這兒 Ana 把這兒打點成一個庇護所
[31:34.26]我們會的
[31:35.88]我們可以回來再干 走吧
[31:39.81]Why do you think they're doing this?
[31:42.32]Why do I think who's doing what?
[31:45.22]Them. 你想他們?yōu)槭裁催@么做?
[31:46.85]Don't you ever wonder why they attack us?
[31:50.55]Maybe they're not attacking us. 什么他們?yōu)槭裁催@么做?
[31:51.96]他們
[31:53.60]你就沒想過他們?yōu)槭裁匆粑覀兠?
[31:55.87]Yeah, they just drag us into the jungle every now and then. 也許他們不是在攻擊我們
[32:00.39]No real harm done.
[32:03.00]Good point. 是啊 他們只是不時的把我們往叢林里拖
[32:07.14]沒有傷害我們
[32:09.12]Why do you think they take some of us and not the others? 說得好
[32:14.31]You know, that first night they took the strongest of us,
[32:16.83]your quiet friend, three other guys. 你想他們?yōu)槭裁粗粠ё吡宋覀冎械囊恍┤?而不是另一些人?
[32:20.87]They're all athletic, 你知道 第一晚 他們帶走了我們中最強壯的
[32:23.49]tough... 你那沉默的朋友 還有另外3個人
[32:26.33]threats. 他們都是運動能手
[32:28.32]They didn't take you.
[32:30.24]強壯...
[32:33.96]I guess they changed their plan after two of 'em got killed. 有威脅
[32:35.07]但他們沒帶走你
[32:41.35]You want to take a break? 我想在死了兩個人后他們改變主意了
[32:43.34]Yeah, that's a good idea.
[32:48.10]要休息一下么?
[32:50.09]好主意
[33:01.81]Can I have the knife?
[33:08.56]借刀用一下好么?
[33:25.55]Thank you.
[33:30.45]Where do you think they got it?
[33:33.33]I mean, they don't even wear shoes. 謝謝
[33:36.38]How'd they get an army knife? 你想他們這把刀是怎么來的?
[33:39.57]Sorry? 我是說 他們甚至連鞋子都沒有
[33:41.24]That knife, it's U.S. Military.
[33:43.12]他們怎么會有軍刀的?
[33:46.32]什么?
[33:48.71]Here. 那把刀 是美軍的軍刀
[33:51.75]I'll show you.
[33:55.46]拿來
[33:58.76]You see the tang stamp? 我指給你看
[34:01.89]This knife's probably 20 years old.
[34:04.86]You don't see these anymore, 看到這個標志了么?
[34:07.08]yet here it is on this island.
[34:08.64]這把刀可能有20年的歷史了
[34:12.68]Weird, huh? 現(xiàn)在是見不到了
[34:13.83]但在這個島上卻有一把
[34:18.22]Can I ask you something? 很奇怪 不是么?
[34:21.86]Sure, Ana.
[34:24.18]When you ran out of the jungle the day of the crash, 我能問你點問題么?
[34:29.70]how did you... how did you find Bernard up in the tree? 當然 Ana
[34:30.93]墜機那天你從叢林里跑出來
[34:35.39]I heard him shouting from the beach. 你是怎么... 你是怎么發(fā)現(xiàn)樹上的Bernard的?
[34:40.47]From the beach?
[34:42.14]我在海灘上聽見他喊救命了
[34:45.87]Why are you asking me about that, Ana? 在海灘上?
[34:51.99]Did he see you out there? 你為什么這么問 Ana?
[34:56.04]Is that why you pretended to be one of us?
[34:58.74]他在那兒看到你了么?
[35:02.79]這就是為什么你要假裝你是我們中的一員?
[35:04.33]You ran out of the jungle ten minutes after the crash. You weren't wet.
[35:11.08]你在墜機后10分鐘從叢林里跑出來 全身都是干的
[35:14.40]You were never even in the ocean.
[35:21.15]你不是從水里上來的
[35:26.87]Where are they?
[35:29.38]Your friends.
[35:34.53]Nathan. What did you-- 他們在哪兒?
[35:36.13]你的朋友
[35:38.28]If you had cut off his finger, and he still told you he was on the plane,
[35:41.71]I think maybe you would have started to believe you had the wrong guy. 那個Nathan 你為什么...
[35:45.03]即使你砍了他的手指 他還是會說他是飛機上的
[35:47.38]Did you kill him? 我想你也許會認為弄錯人了
[35:49.35]Nathan was not a good person.
[35:53.95]That's why he wasn't on the list. 你殺了他?
[35:56.10]Nathan不是個好人
[36:00.70]這就是為什么他的名字不在名單上
[36:05.10]What about the kids? Did you kill them, too?
[36:08.93]The children are fine.
[36:11.85]孩子們呢? 你也殺了他們?
[36:14.83]They're better off now. 孩子們很好
[36:21.57]他們現(xiàn)在境況很好
[37:02.86]Where's Goodwin?
[37:09.05]We're safe here now. Goodwin呢?
[37:15.80]現(xiàn)在這兒安全了
[37:35.57]Why are you wasting your time with that thing? There's no signal.
[37:39.29]I only turn it on a couple minutes a day.
[37:43.52]- It really doesn't-- - Hello. 你為什么還在那東西上浪費時間? 這兒沒信號
[37:45.26]Hello? Is anybody out there? Mayday, mayday! 我只是一天中開個幾次
[37:50.43]- Is there someone there? - Hello?! Hello?! - 這真的很不... - 喂
[37:52.01]喂? 那兒有人么? 求救求救
[37:54.69]- Who is that? - Can you hear me?
[37:57.36]Repeat your transmission, please. - 那兒有人么? - 喂? 喂?
[37:59.28]Hello! We're survivors of the crash of Oceanic flight 815. Please copy.
[38:01.44]- 那是誰? - 能聽見我說話么?
[38:04.56]We're the survivors of flight 815. 請你再說一遍
[38:06.03]喂 我們是大洋航空815航班的幸存者 請回答
[38:07.70]No, wait a minute. What are you doing?
[38:09.27]It's them.
[38:11.31]我們是815航班的幸存者
[38:14.31]It's them. 不 等等 你干什么?
[38:16.02]是他們
[38:17.92]They're trying to draw us out. They're trying to find us.
[38:21.48]No, he said "815." He said, "flight 815." 是他們
[38:23.74]They know our flight number because Goodwin knew our flight number. 他們想引蛇出洞 他們想找到我們
[38:29.38]But what if there really are survivors out there? 不 他說了"815" 他說了"815航班"
[38:31.66]There are no survivors. 他們知道我們的航班號 是因為Goodwin也知道
[38:36.13]但是如果那兒真的有幸存者呢?
[38:37.88]This is our life now. 沒有幸存者了
[38:40.66]Get used to it.
[38:44.63]現(xiàn)在是我們的生活了
[38:47.41]要學著適應適應了
[39:34.10]What are you looking at?
[39:41.44]It's going to be okay. 你看什么?
[39:48.19]會沒事的
[40:02.38]What, you're talking now?
[40:06.27]It's been 40 days.
[40:09.13]什么 你現(xiàn)在說話了?
[40:13.02]已經40天了
[40:17.85]You've been waiting 40 days to talk?
[40:22.96]You waited 40 days to cry.
[40:24.60]你等了40天才說話?
[40:29.71]你等了40天才哭
[41:11.55]Libby.
[41:15.50]Libby
[41:23.12]Turn him over.
[41:21.09]Is he alive?
[41:27.09]Get Ana Lucia, quick! 把他翻過來
[41:28.13]他還活著么?
[41:34.13]去叫Ana Lucia 快
[41:41.11]Who are you?
[41:46.29]Where are you from?
[41:48.15]你是誰?
[41:53.34]你從哪兒來?
[41:58.23]- He doesn't even speak English. - That doesn't mean anything.
[42:00.80]Ana, we found him in the water.
[42:02.50]He has a broken handcuff on his wrist.
[42:05.28]- 他不懂英語 - 這不代表什么
[42:07.71]I'm not sure that he's a threat. Ana 我們是在水里找到他的
[42:09.55]他手腕上有個破手銬
[42:13.36]He's running! 我不確定他是個危險人物
[42:18.02]- Michael, Sawyer! - Jin!
[42:20.40]他跑了
[42:24.35]Others, others, others, others, others! - Michael Sawyer - Jin
[42:29.15]Others.
[42:31.39]其他人 其他人 其他人 其他人 其他人
[42:36.19]其他人
[42:50.87]- Hit me. - Hit you?
[42:53.20]You think they're okay?
[42:56.28]Let's find out.
[42:58.29]Hit me. - 打我 - 打你?
[43:00.24]你想知道他們是誰么?
[43:03.33]我去找答案吧
[43:05.34]打我吧
[44:13.81]- Cindy. Where's Cindy? - Did they take her?
[44:15.95]Cindy!
[44:20.86]- Cindy Cindy在哪兒? - 被他們帶走了?
[44:22.99]Cindy
[44:40.39]What was that?!
[44:47.44]是誰?
[00:00.00]