第一段引語來自馬丁·路德·金。這是1967年他就結(jié)束越南戰(zhàn)爭的評論,
[00:06.29]but his message seems so fitting for today’s climate crisis, I quote:
但是看上去非常適合用來評論今天的氣候危機(jī)。
[00:13.35]“This call for a worldwide fellowship that lifts neighborly concern beyond one’s tribe, race, class,
“我呼吁全世界的人們團(tuán)結(jié)一心,拋棄部落種族、膚色、階級、國籍的隔閡;
[00:22.10]and nation is in reality a call for an all-embracing and unconditional love for all mankind.
國籍的隔閡;我呼吁包羅一切、無條件的對全人類的愛。
[00:29.26]This oft misunderstood, this oft misinterpreted concept,
你會因此遭受誤解和誤讀,
[00:33.30]so readily dismissed by the Nietzsches of the world as a weak and cowardly force,
信奉尼采哲學(xué)的世人會認(rèn)定你是一個軟弱和膽怯的懦夫。
[00:38.44]has now become an absolute necessity for the survival of man…
是,這是人類繼續(xù)存在所必需的……
[00:43.50]We are now faced with the fact, my friends, that tomorrow is today.
但朋友們,眼前的事實就是,明天就是今天。
[00:49.29]We are confronted with the fierce urgency of now.
此刻,我們面臨最緊急的情況。
[00:53.14]In this unfolding conundrum of life and history, there is such a thing as being too late.”
在變幻莫測的生活和歷史之中,有一樣?xùn)|西叫做悔之晚矣。”
[01:01.22]The final message is from William Faulkner. On December 10th, 1950,
第二段引語來自威廉·福克納。1950年12月10月,
[01:06.34]his Nobel Prize banquet speech was about the role of humanists in a world facing potential nuclear holocaust, I quote.
他在諾貝爾獎獲獎晚宴上發(fā)表演說,談到在世界面臨潛在核戰(zhàn)爭的情況下人道主義者應(yīng)該扮演什么樣的角色時說道。