在二十一世紀(jì),你們這一代將有極大的機(jī)會(huì),將我們科學(xué)家、醫(yī)生、工程師的各種才能結(jié)合起來,用于追求共同的發(fā)展。我們?cè)缇驮谝恍┖献黝I(lǐng)域中取得了突破,包括從醫(yī)治脊柱對(duì)裂到預(yù)報(bào)惡劣天氣和地震等。這些突破證明,只要我們合作,就能改變中美乃至全世界數(shù)以百萬計(jì)的人的生活。擴(kuò)大我們?cè)诳萍碱I(lǐng)域的合作是我們給未來奉獻(xiàn)的厚禮之一。
In each of these vital areas that I have mentioned, we can clearly accomplish so much more bywalking together rather than standing apart. That is why we should work to see that the productive relationship we now enjoy blossoms into a fuller partnership in the new century.
在我以上列舉的每一個(gè)關(guān)鍵領(lǐng)域,顯然,只要我們相互合作而不是互不往來,我們就能取得更大的成就。因此,我們應(yīng)該努力,確保雙方之間目前的建設(shè)性關(guān)系在下個(gè)世紀(jì)結(jié)出圓滿的協(xié)作果實(shí)。
If that is to happen, it is very important that we understand each other better, that we understand both our common interest and our shared aspirations and our honest differences.I believe the kind of open, direct exchange that President Jiang and I had on Saturday at our press conference—which I know many of you watched on television—can both clarify and narrow our differences, and, more important, by allowing people to understand and debate and discuss these things can give a greater sense of confidence to our people that we can make a better future.
要做到這一點(diǎn),我們就必須更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真誠的分歧。我相信大家在電視上都看到了,我和江主席星期六在聯(lián)合記者招待會(huì)上公開直接的交流,有助于澄清和縮小我們的分歧。更為重要的是,允許人們理解、辯論和探討這些問題,能使他們對(duì)我們建設(shè)美好的未來更加充滿信心。