Bridget Jones'S Diary BJ單身日記
I'm delighted to hear it.
聽到這個(gè)消息,我非常高興.
But you' re a nice man and llike you.
但你是個(gè)好人,我喜歡你.
本集電影對(duì)話原文:
Select Scene 1;
Mark: I very much enjoyed your Lewisham fire) report, by the way.
Bndget: Thank You.
Mark: It didn't work out with Daniel Cleaver ?
Bridget: No, it didn't.
Mark: I'm delighted to hear it.
Bridget: Look, are you and Cosmo in this together ? I mean you seem to go out of your way to try to make me feel like a complete idiot every time I see you, and you really needn't bother. I affeady feel like an idiot most of the time anyway with or without a fireman pole. ( The doorbell rings ) That'II be my taxi. Good night.
Mark: Look, l'm sorry if l've been...
Bridget: What?
Mark: l don 't thinlc you 're an idiot at all- I mean, there are elaments of the ridiculous about you. Your mother's pretty interesting. And you reafly are an appallingly bad public speaker. And you tend to let whatever's in your head come out of your mouth without much consideration of the consequenCes. I realize that when I met you at the turkey curry buffet that I was unforgivably rude and wearing a reindeer jumper that my mother had given r-tlB the day before. But the thing is, um... what l'm trying to say, very inarticulately is, that, um... in fact... perhaps, despite appearances... I like you very much.
Bridget: Ah. Apart from the smoking and the dfinking and the vulgar mother and the verbal diarrhea.
Mark: No. I like you very much,iust as you afe.
Selected Scene 2:
Bridget: Listen, uh... I owe you an apology about Daniel. He said that you ran off with his fiance and left him broken hearted, he said.
Mark: No, it was the other way around. It was my wife, my heart.
Bridget: Sorry. That's why you always acted so strangely around him, and beat him to a pulp, quite rightly. Well done.
Mark: Well, l...
Bridgat: Can we just pop out there for a moment ? I just halte something that I want to say. You once said that you liked me just as I am and I just wanted to say... likewise. I mean there are stupid things your mum buys you. Tonight's another classic. You're haughty, and you always say the wrong thing in every situation. And I seriously believe that you should rethink the length of your sideburns. But you 're a nice man and I like you. So if you wanted to pop by sometime that might be nice. More than nice.
Mark: Right. Cricky.
本集電影對(duì)話翻譯:
揚(yáng)景1:
馬克:順便提一句,我很欣賞你這次對(duì)劉易斯哈姆鎮(zhèn)火情的報(bào)道。
布里奇特:謝謝。
馬克:你和丹尼爾最后沒成,是不是?
布里奇特:是的。
布里奇特:什么?
馬克:我一點(diǎn)也不覺得你像白癡。我是說(shuō),可能有時(shí)候你的確比較滑稽,你媽媽也很搞怪,在公開場(chǎng)合你的表達(dá)也是出奇地糟糕。你想到什么就說(shuō)什么根本不考慮有什么后果。上次在咖喱火雞餐會(huì)見到你時(shí),我就發(fā)現(xiàn)了。那天我不但非常不禮貌,并且穿了一件馴鹿毛衣,那是我媽前一天給我的。但事實(shí)是……我想說(shuō)的是,可能我不是那么會(huì)說(shuō),事實(shí)上,盡管外表……可我非常喜歡你。
布里奇特:啊,除了我抽煙、酗酒、口無(wú)遮攔,而且有一個(gè)粗俗的,媽媽?
馬克:是的,我喜歡你,喜歡原原本本的你。
場(chǎng)景2:
布里奇特:關(guān)于丹尼爾的事我還沒向你道歉。他說(shuō)是你搶走了他的未婚妻,讓他傷心欲絕,他是這么說(shuō)的。
馬克:不,事實(shí)正好相反,那是我的太太,傷心欲絕的是我。
布里奇特:對(duì)不起。我現(xiàn)在明白為什么你一見到他就非常反常,要把他打個(gè)稀巴爛,非常正確,做得好。
馬克:嗯,我..
布里奇特:能不能等一下,我有些話想對(duì)你說(shuō)。你曾經(jīng)說(shuō)過(guò)你喜歡原原本本的我,我只是想說(shuō),我對(duì)你也有同樣的感覺。我是說(shuō)你媽媽真的不會(huì)買衣服,今晚你的穿著就是個(gè)證明。你這人自大,在任何場(chǎng)合都會(huì)說(shuō)錯(cuò)話。還有,我真的覺得你應(yīng)該考慮一下鬢角是不是太長(zhǎng)了。但你是個(gè)好人,我喜歡你。如果你有時(shí)間就過(guò)來(lái)好了,真的會(huì)非常好。
馬克:這樣呀,哇!
實(shí)戰(zhàn)提升
影片賞析
32歲的布里奇特是一位單身女子,一天到晚做著電視公司研究員那份平淡無(wú)奇的工作。她沒什么野心和抱負(fù),唯一的愿望就是苗條的身材和一份真正韻愛情,可這些對(duì)她來(lái)說(shuō)仍然遙不可及。在新年到來(lái)的那一天,布里奇特決定嘗試一種全新的生活。首先,她要做的就是開始記日記,把生活的方方面面都記錄下來(lái).讓自己感到變化的喜悅。漸漸地,布里奇特的日記成了一本最刺激、最浪漫、最瘋狂的書,里面的內(nèi)容從平時(shí)工作、周圍的好友到鍛煉、飲食、男人、性……布里奇特的生活也隨著她的日記翻開了嶄新的篇章,所有的東西都在發(fā)生著翻天覆地的變化,她開始受到周圍人們的注目.其中也包括兩個(gè)和她發(fā)生感情的男人.這兩個(gè)人的出現(xiàn)令布里奇特又欣喜又發(fā)愁,她思前想后也拿不準(zhǔn)自己該挑哪一個(gè)??磥?lái),新的生活中依然有不少麻煩陪伴著布里奇特,不過(guò)她卻樂在其中。
單詞注解
bother 煩擾,打攪
pole 桿;柱;竿
ridiculous 可笑的,荒謬的;滑稽的
appallingly 駭人聽聞地
脫口而出的句子
l very much enjoyed your Lewisham fire report, by the way.
I don't think you 're an idiot at aIl.
More than nice.