朋友對我們訴說一件事情,若我們表示仍有不甚明了之處,對方乃再加強補述,明白交代,一旦我們弄清楚時,則可使用本句。 本句原意為“那解釋了一切”,引申為“原來如此”。
A:Susan,I haven’t seen you in the pub for a long time.
甲:蘇珊,我有好長一段時間沒有在酒吧里看到你了。
B:I have a part-time job now,so I work in the evenings.
乙:我目前有份兼職工作,所以我在晚上上班。
A:That explains it.
甲:原來如此。
類似用語
Now I understand.
現(xiàn)在我了解了。
I see.
我知道了。
百寶箱
上列對話中,“a part-time job”表示“一份兼職性工作”,注意 part-time 與 full-time 均為形容詞,但亦可作副詞用,中間皆有 hyphen (連字符號) 連接。
He is a full-time teacher in our school.
(他是我們學校的專任老師。)
He works full-time in our company.
(他在我們公司全職工作。)