我去洗衣服的時候,通常會路過隔壁德國老太太的門口,她開門出來打招呼。她由于單身一個人,非常孤獨,看見我女兒會“Honey(寶貝)長,Honey短的”。一個周日的晚上,她見到我, 便問:“Where is your little girl? I did not see her today.” 我答說:“Oh, I just put her to sleep.”她聽罷,突然驚叫起來,“Ashley(我的名字),What did you say?”
不等她說完,我立即意識到我說了一句天大的錯話。我馬上補充說:“I am sorry. I mean that I just put her to bed.”(我的意思是我剛哄她入睡了)。
英語中“put somebody to sleep”是指終止某人生命,是一種委婉的表達,也可以用作“(為動手術而用麻醉劑)使人失去知覺”的意思。常聽老美說:“Oh, I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness”(我只好讓我的狗安息,它飽受病痛的折磨!)