像閃電一般炔,他們粗暴地把我們架進(jìn)這只潛水船中。
My companions and I had no time to collect ourselves. I don't know how they felt about being shoved inside this aquatic prison, but as for me, I was shivering all over.
我的伙伴和我,簡(jiǎn)直連辨明方向的時(shí)間都沒(méi)有。他們走進(jìn)這浮動(dòng)的監(jiān)牢中,心中會(huì)有什么感覺(jué),我可不知道:但我自己卻不禁打了個(gè)寒戰(zhàn),感覺(jué)皮膚都冰涼了。
With whom were we dealing? Surely with some new breed of pirates, exploiting the sea after their own fashion.
我們跟誰(shuí)打交道呢?無(wú)疑地是跟一些新型的橫行海上的海盜打交道。
The narrow hatch had barely closed over me when I was surrounded by profound darkness.Saturated with the outside light, my eyes couldn't make out a thing.
我們一進(jìn)去,上面狹小的蓋板立即關(guān)上了,四周是漆黑的一團(tuán)。從光亮的地方,突然進(jìn)入黑暗中,我的眼睛什么也看不見。
I felt my naked feet clinging to the steps of an iron ladder.
我感到我的光腳是緊緊地踩在一架鐵梯上。
Forcibly seized, Ned Land and Conseil were behind me.
尼德蘭和康塞爾,被人們抓得緊緊的,跟在我后面。
At the foot of the ladder, a door opened and instantly closed behind us with a loud clang.
鐵梯下面一扇門打開了,我們走進(jìn)去以后,門就立即關(guān)上,發(fā)出很響亮的聲音。
We were alone. Where? I couldn't say, could barely even imagine.
關(guān)在里面的,現(xiàn)在單單剩下我們了。在什么地方呢?我說(shuō)不出來(lái),甚至也猜不出來(lái)。
All was darkness, but such utter darkness that after several minutes,
只見一片漆黑,竟黑到這么一種程度。
my eyes were still unable to catch a single one of those hazy gleams that drift through even the blackest nights.
在幾分鐘后,就是通常在最黑暗的夜間浮來(lái)浮去的那種模糊光線,我的眼睛也一點(diǎn)沒(méi)碰到。