您以為我會(huì)把你們送回那再不應(yīng)該看見(jiàn)我的陸地上去嗎?那永不能!
By keeping you on board, it isn't you whom I care for, it's me!
現(xiàn)在我所以要把你們留在這兒,并不是為了你們,實(shí)在是為我自己!
These words indicated that the commander pursued a policy impervious to arguments.
從這些話可以看出,船長(zhǎng)是非常固執(zhí)的,任何理由都改變不了他的成見(jiàn)。
Then, sir, I went on, you give us, quite simply, a choice between life and death?
先生,我又說(shuō),這樣看來(lái),您只是讓我們?cè)谏乐g抉擇罷了。
Quite simply.
正是這樣。
My friends, I said, to a question couched in these terms, our answer can be taken for granted. But no solemn promises bind us to the commander of this vessel.
對(duì)于這樣提出的問(wèn)題,我的朋友們就沒(méi)有什么話可說(shuō)了。我說(shuō),但我要聲明,我們現(xiàn)在對(duì)于這只船上的主人并不受任何諾言的約束。
None, sir, the stranger replied.
先生,您并不受任何諾言的約束。這個(gè)神秘的人回答。
Then, in a gentler voice, he went on:
隨后,他用比較溫和的口氣說(shuō):
Now, allow me to finish what I have to tell you. I've heard of you, Professor Aronnax.
現(xiàn)在,請(qǐng)?jiān)试S我說(shuō)完我要跟您說(shuō)的話。阿龍納斯先生,我了解您。
You, if not your companions, won't perhaps complain too much about the stroke of fate that has brought us together.
其實(shí), 您也許不至于和您的同伴一樣,會(huì)抱怨這個(gè)偶然把你們跟我的命運(yùn)連結(jié)在一起的機(jī)會(huì)吧!
Among the books that make up my favorite reading, you'll find the work you've published on the great ocean depths. I've pored over it.
在我喜歡研究的書籍中,您可以找到您發(fā)表的那本關(guān)于海底秘密的著作。我時(shí)常閱讀這本書。
You've taken your studies as far as terrestrial science can go.
地上的學(xué)問(wèn)可以使您達(dá)到的,在您的著作中已經(jīng)達(dá)到了。