Yet, Conseil asked me, "doesn't master believe in gigantic devilfish?""Yikes! Who in Hades ever believed in them?" the Canadian exclaimed.
“那么,”康塞爾問我,“先生也不相信有大型章魚嗎?”“哎!鬼才相信呢!”加拿大人喊道。
Many people, Ned my friend, I said."No fishermen. Scientists maybe!""Pardon me, Ned. Fishermen and scientists!"Why, I to whom you speak," Conseil said with the world's straightest face, "I recall perfectly seeing a large boat dragged under the waves by the arms of a cephalopod.""You saw that?" the Canadian asked.
“有很多人相信呢,尼德朋友。”“漁人就不會(huì)相信。學(xué)者就可能會(huì)相信!”“不好意思,尼德。一些學(xué)者和一些漁人都相信?!薄暗腋f(shuō),”康塞爾神情無(wú)比嚴(yán)肅地說(shuō),“我清楚地記得,我曾經(jīng)見過(guò)一艘大船被一只頭足類動(dòng)物的爪子拖到水里去?!薄澳催^(guò)嗎?”加拿大人問。
Yes, Ned."With your own two eyes?"With my own two eyes."Where, may I ask?
“是的,尼德?!薄澳H眼看到的?”“親眼看到的?!薄澳钦?qǐng)問,在哪里看到?”
In Saint-Malo, Conseil returned unflappably."In the harbor?" Ned Land said sarcastically."No, in a church," Conseil replied."In a church!" the Canadian exclaimed."Yes, Ned my friend. It had a picture that portrayed the devilfish in question.""Oh good!" Ned Land exclaimed with a burst of laughter. "Mr. Conseil put one over on me!"Actually he's right," I said. "I've heard about that picture. But the subject it portrays is taken from a legend, and you know how to rate legends in matters of natural history! Besides, when it's an issue of monsters,the human imagination always tends to run wild.
“在圣—馬洛港,”康塞爾冷靜地回答說(shuō)。 “在一個(gè)港口?”尼德·蘭嘲諷地說(shuō)。 “不,在一座教堂里?!笨等麪柣卮鹫f(shuō)。“在一座教堂里!”加拿大人喊道。 “是的,尼德朋友。是一幅描繪章魚的圖畫?!?“好??!”尼德·蘭說(shuō)著,放聲大笑,“康塞爾先生在跟我開玩笑呢!” “事實(shí)上,他是對(duì)的,”我說(shuō),“我聽說(shuō)過(guò)這幅圖畫;雖然它取裁于一個(gè)傳說(shuō),但您知道應(yīng)該怎樣看待與博物史有關(guān)的傳說(shuō)!再說(shuō),一說(shuō)到這種怪物,人們就會(huì)突發(fā)奇想。