The majority had careers that could only be considered ordinary,
大部分人的生活只能說(shuō)是平庸無(wú)奇,
and a surprising number ended up with careers that even Terman considered failures.
很多人的事業(yè)令人驚訝地草草收?qǐng)?,就連特曼都沒(méi)有精力考慮他們?yōu)槭裁磿?huì)失敗。
Nor were there any Noble Prize winners in his exhaustively selected group of geniuses.
在他費(fèi)盡心血挑選的天才當(dāng)中,沒(méi)有任何一個(gè)人獲得諾貝爾獎(jiǎng)。
His field works actually tested two future Noble laureates as elementary students
事實(shí)上,他的試驗(yàn)團(tuán)隊(duì)曾經(jīng)對(duì)兩名小學(xué)生進(jìn)行過(guò)智力測(cè)試,
William Shockley and Luis Alvarez -and rejected them both.
他們是未來(lái)的諾貝爾獎(jiǎng)獲得者——威廉.肖克利和路易斯.阿爾瓦雷茨
There IQs weren't high enough.
但他們都被拒絕了,因?yàn)樗麄兊闹巧滩粔蚋摺?/p>
In a devastating critique, the sociologist Pitirim Sorokin showed
社會(huì)學(xué)家皮特里姆.索羅金全面批評(píng)了特曼的觀點(diǎn),
that if Terman had simply put together a randomly selected group of children
他認(rèn)為如果特曼只是把具有相同家庭背景的孩子隨機(jī)挑選出來(lái)
from the same kind of family backgrounds as the Termites, and dispensed with IQs altogether,
正如挑選“特曼人”那樣——并且根據(jù)智商進(jìn)行劃分,
he would have ended up with a group doing almost as many impressive things as his painstakingly selected group of geniuses.
最后的結(jié)果必定像他辛辛苦苦挑選出的團(tuán)隊(duì)所做的那件令人印象深刻的事情一樣告終。
"By no stretch of the imagination or of standard of genius," Sorokin concluded, "is the 'gifted group' as a whole 'gifted.'"
“這樣做并不能擴(kuò)展一個(gè)人的想象的空間和天賦的潛質(zhì),”索羅金認(rèn)為,“這樣是把一個(gè)‘天才團(tuán)體’整合成了一個(gè)‘天才’。”
By the time Terman came out with his fourth volume of Genetic Studies of Genius, the word "genius" had all but vanished except for the title.
在特曼的《天才基因的研究》一書(shū)中,下定論的第四章幾乎找不到“天才”的字眼,除了標(biāo)題之外。
"We have seen," Terman concluded, with more than a touch of disappointment,
“我們看到,”特曼以一種極端失望的筆調(diào)寫(xiě)道,
"that intellect and achievement are far from perfectly correlated."
“智力和成就并沒(méi)有完美地結(jié)合在一起。”
In other words, what I told you at the beginning of this chapter about the extraordinary intelligence of Christ Langan
換而言之,正像我在本章開(kāi)始的部分告訴你的一樣,我們并不能從克里斯.蘭根過(guò)人的智商
is of little use if we want to understand his chances of being a success in the world.
那里去真正理解他在世界上取得成功的秘密。
Yes, he is a man with one-in-a-million mind and the ability to get through Principia Mathematica at sixteen.
是的,他是一個(gè)百里難挑一的人,他在16歲的時(shí)候就能通讀《數(shù)學(xué)原理》;
Yes, his sentences come marching out one after another, polished and crisp like soldiers on a parade ground.
是的,他說(shuō)起話來(lái)妙語(yǔ)連珠,一句緊接一句,猶如閱兵式上士兵的步調(diào)那樣明快完美。
But so what, if we want to understand his chances of succeeding in the world, we have to know more about him than that.
但這就夠了嗎?如果我們真想了解他在世上如何發(fā)跡,就必須進(jìn)一步走進(jìn)他的生活。
Chapter four The Trouble with Geniuses Part II
第四章 天才的煩惱(第二部分)