英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽書《白鯨記》 >  第537篇

英語(yǔ)聽書《白鯨記》第537期

所屬教程:英語(yǔ)聽書《白鯨記》

瀏覽:

2018年07月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj537.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

"Therefore, in his ordinary tone, only a little broken by the bodily exhaustion he was temporarily in, he answered him saying that sweeping the deck was not his business, and he would not do it. And then, without at all alluding to the shovel, he pointed to three lads, as the customary sweepers; who, not being billeted at the pumps, had done little or nothing all day. To this, Radney replied, with an oath, in a most domineering and outrageous manner unconditionally reiterating his command; meanwhile advancing upon the still seated Lakeman, withan uplifted cooper's club hammer which he had snatched from a cask near by.

“因此,他用平常的聲氣,只不過(guò)暫時(shí)因?yàn)樯眢w疲乏而稍帶嘶啞地回答他說(shuō),打掃甲板的差使不是他份內(nèi)的事,他不干。接著他根本也不提起鏟子的事,只是指著那三個(gè)本來(lái)是掃工的人說(shuō);這三個(gè)人,并沒(méi)有派上抽水的工作,整天就不大做什么,甚至一點(diǎn)也沒(méi)有做什么。拉德尼聽到這番話,卻用大咒大罵代替回答,極其專橫暴戾,蠻不講理,又無(wú)可置辯地重申他的命令,同時(shí)又從身旁的桶上隨手抓起一把箍桶匠用的棒頭,舉得高高地沖到那個(gè)還坐在那里的湖上人跟前。

"Heated and irritated as he was by his spasmodic toil at the pumps, for all his first nameless feeling of forbearance the sweating Steelkilt could but ill brook this bearing in the mate; but somehow still smothering the conflagration within him, without speaking he remained doggedly rooted to his seat, till at last the incensed Radney shook the hammer within a few inches of his face, furiously commanding him to do his bidding.

“這個(gè)汗流浹背的斯蒂爾基爾特本來(lái)就讓那間歇的抽水的勞作弄得氣喘火冒,盡管起先還有一種無(wú)法描述的忍耐功夫,可是,這時(shí),他再也按捺不住了;不過(guò)他還是設(shè)法壓住內(nèi)心的怒火,一言不發(fā)而依然頑強(qiáng)地、生根似地坐在那里,直到最后這個(gè)暴跳的拉德尼那把榔頭在他眼前晃了起來(lái),憤怒地要他遵命行事,他這才起來(lái)招架。

"Steelkilt rose, and slowly retreating round the windlass, steadily followed by the mate with his menacing hammer, deliberately repeated his intention not to obey. Seeing, however, that his forbearance had not the slightest effect, by an awful and unspeakable intimation with his twisted hand he warned off the foolish and infatuated man; but it was to no purpose.

“斯蒂爾基爾特站了起來(lái),慢慢地繞著絞車往后退,不慌不忙地一再聲稱他決不干,那個(gè)大副則手里拿著那把咄咄迫人的榔頭,緊跟在他后面。斯蒂爾基爾特看到自己的忍耐已經(jīng)一點(diǎn)也不發(fā)生作用,就用他那抽搐的手,作出可怕而說(shuō)不出的暗示,警告這個(gè)愚蠢糊涂的家伙跑開,可是,這還是毫無(wú)用處。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思開封市九鼎頌園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦