這位因?yàn)閯倓傆辛艘粋€(gè)臣民而十分驕傲自得的國(guó)王說(shuō)道:“別走,別走。我任命你當(dāng)大臣。”
Minister of what?
什么大臣?
Minster of–of Justice!
嗯……司法大臣!
But there is nobody here to judge!
可是,這兒沒(méi)有一個(gè)要審判的人。
"We do not know that," the king said to him. "I have not yet made a complete tour of my kingdom."
“很難說(shuō)呀,”國(guó)王說(shuō)道。“因此我還沒(méi)有巡視過(guò)我的王國(guó)呢!”
I am very old. There is no room here for a carriage.
我很老了,我這地方又小,沒(méi)有放鑾駕的地方,
And it tires me to walk.
另外,一走路我就累。
"Oh, but I have looked already!" said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet.
“噢!可是我已經(jīng)看過(guò)了。”小王子說(shuō)道,并探身朝星球的那一側(cè)看了看。
On that side, as on this, there was nobody at all...
那邊也沒(méi)有一個(gè)人…
"Then you shall judge yourself," the king answered. "that is the most dificult thing of all.
“那么你就審判你自己呀!”國(guó)王回答他說(shuō)。“這可是最難的了。
It is much more difficult to judge oneself than to judge others.
審判自己比審判別人要難得多啊!
If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom.
你要是能審判好自己,你就是一個(gè)真正有才智的人。
"Yes," said the little prince, but I can judge myself anywhere.
我嗎,隨便在什么地方我都可以審度自己。
I do not need to live on this planet.
我沒(méi)有必要留在這里。
"Hum! Hum!" said the king. "I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat."
國(guó)王又說(shuō):“嗯…嗯…我想,在我的星球上有一只老耗子。”
I hear him at night.
夜里,我聽(tīng)見(jiàn)它的聲音。
You can judge this old rat. From time to time you will condemn him to death.
你可以審判它,不時(shí)地判處它死刑。
Thus his life will depend on your justice.
因此它的生命取決于你的判決。
But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily.
可是,你要有節(jié)制地使用這只耗子,每次判刑后都要赦免它。
He is the only one we have.
因?yàn)橹挥羞@一只耗子。
"I," replied the little prince, "do not like to condemn anyone to death. And now I think I will go on my way."
“可是我不愿判死刑,我想我還是應(yīng)該走。”小王子回答道。
"No," said the king.
“不行。”國(guó)王說(shuō)。
But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.
但是小王子,準(zhǔn)備完畢之后,不想使老君主難過(guò),
"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order.
說(shuō)道:“如果國(guó)王陛下想要不折不扣地得到服從,你可以給我下一個(gè)合理的命令。”
He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute.
比如說(shuō),你可以命令我,一分鐘之內(nèi)必須離開(kāi)。
It seems to me that conditions are favorable...
我認(rèn)為這個(gè)條件是成熟的…
As the king made no answer, the little prince hesitated a moment.
國(guó)王什么也沒(méi)有回答。起初,小王子有些猶疑不決,
Then, with a sigh, he took his leave.
隨后嘆了口氣,就離開(kāi)了…
"I made you my Ambassador," the king called out, hastily.
“我派你當(dāng)我的大使。”國(guó)王匆忙地喊道。
He had a magnificent air of authority.
國(guó)王顯出非常有權(quán)威的樣子。
"The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey.
小王子在旅途中自言自語(yǔ)地說(shuō):“這些大人真奇怪。”