When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant 1)thou no roses at my head,
Nor shady 2)cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and 3)dewdrops wet;
And if thou 4)wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
當(dāng)我死去時(shí),我最親愛(ài)的,
別為我悲吟;
別在我墳頭種植玫瑰,
也別種柏樹(shù)遮蔭;
愿我上方的青草
被陣雨和露水濕遍;
倘若你愿意,就把我懷念,
倘若你甘心,就將我忘記。
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the 5)nightingale
Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight
That 6)doth not rise or set,
7)Haply I may remember,
And haply may forget.
我不會(huì)看到樹(shù)蔭,
不會(huì)感到雨淋;
我不會(huì)聽(tīng)見(jiàn)夜鶯
不停地歌唱,彷佛在哀鳴;
在夢(mèng)中度過(guò)悠長(zhǎng)的黎明
太陽(yáng)從不升起,也永不西沉,
或許我會(huì)記得,
或許我會(huì)忘記。
生命是一場(chǎng)華麗的煙火
離開(kāi)的人能留下他的愛(ài),帶走我們的愛(ài)嗎?當(dāng)我們?cè)诼L(zhǎng)夜里為他哭泣,他聽(tīng)不聽(tīng)得到?是不是,即使我們?cè)谒膲烆^植樹(shù)遮蔭,栽滿(mǎn)鮮花,他也再無(wú)法感受到鳥(niǎo)語(yǔ)花香?這是多么讓人難過(guò)的事??!生命是一場(chǎng)華麗的煙火,然而死是痛苦的,所有熟悉的,所有熱愛(ài)的,所有眷戀的,通通都得丟掉。生命是偶然的也是脆弱的,一個(gè)小小的改變就會(huì)面目全非。只有時(shí)刻珍惜生命,善待他人,日后才能少些遺憾。
When I Am Dead是一支哀歌,充滿(mǎn)了對(duì)愛(ài)情幻滅的悲哀,我們由此也可以看到每個(gè)生命消逝后的蒼白,從而更珍惜那些我們?cè)诤醯倪€留在我們身邊的人。
Christina Georgina Rossetti(克里斯蒂娜·喬治娜·羅賽蒂[1830-1894]),英國(guó)著名的女詩(shī)人。她從小熱愛(ài)自然,這在其作品中均有表現(xiàn)。她曾兩次戀愛(ài),都因信仰上的分歧而破裂了。后來(lái)她就把一生的精力用在侍奉父母和為別人做好事上。她的詩(shī)作樸實(shí)、哀婉、清新,愛(ài)情的破滅在她的詩(shī)中留下了深深的烙印,使她的抒情詩(shī)帶有濃厚的悲觀情調(diào)。很多詩(shī)人認(rèn)為“她的歌唱得好像知更鳥(niǎo),有時(shí)又像夜鶯?!?/P>