英語(yǔ)作文 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)作文 > 英語(yǔ)美文鑒賞 >  第1461篇

心靈美文_詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·蒹葭 The Reeds and Rushes

所屬教程:英語(yǔ)美文鑒賞

瀏覽:

2022年05月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
看盡繁華,才懂淡然;經(jīng)歷磨礪,才得從容;讀懂人心,才知隨緣。夜深人靜的時(shí)候,聆聽(tīng)來(lái)自心靈的呼喚。走進(jìn)心靈,體會(huì)初衷。以下是聽(tīng)力課堂小編整理的心靈美文_詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·蒹葭 The Reeds and Rushes的資料,希望你會(huì)喜歡!

詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·蒹葭 The Reeds and_Rushes

  Arthur Waley (1889—1966), a distinguished British Sinologist, was an outstanding translator of Chinese culture and literature to the English-reading public. Self-taught in Chinese and Japanese, he reached admirable levels in both languages and translated many volumes of the Chinese classics, including The Book of Songs (《詩(shī)經(jīng)》, 1937) , The Monkey (《西游記》, 1942) and The Analects of Confucius (《論語(yǔ)》, 1938). He also wrote critical criticisms on classical Chinese poetry and painting.

 美式發(fā)音  適合泛聽(tīng)
  
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央。
  
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
  
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。
溯洄從之,道阻且右;溯游從之,宛在水中沚。

  
蒹葭(jiān jiā):蘆葦   晞(xī):曬干
湄(méi):水和草交接的(岸邊)
躋(jī):(地勢(shì))升高。
坻(chí):水中的小洲或小島
涘(sì):水邊。
沚(zhǐ):水中的沙灘
  
Thick grow the rush leaves;
Their white dew turns to frost.
He whom I love
Must be somewhere along this stream.
I went up the river to look for him,
But the way was difficult and long.
I went down the stream to look for him,
And there in mid-water
Sure enough, it’s he!
  
Close grow the rush leaves,
Their white dew not yet dry.
He whom I love
Is at the water’s side.
Up stream I sought him;
But the way was difficult and steep.
Down stream I sought him,
And away in mid-water
There on a ledge, that’s he!
  
Very fresh are the rush leaves;
The white dew still falls.
He whom I love
Is at the water’s edge.
Up stream I followed him;
But the way was hard and long.
Down stream I followed him,
And away in mid-water
There on the shoals is he!
  
  天底下最唯美的“千年之戀”
  這是一首傳唱了兩千多年,依然讓世人癡醉的秦地民歌。
  《蒹葭》出自中國(guó)最古老的詩(shī)歌總集——《詩(shī)經(jīng)》中的《國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)》,被譽(yù)為“詩(shī)三百”中最優(yōu)美的詩(shī)篇之一。盡管對(duì)于詩(shī)歌本身內(nèi)容的考究,歷來(lái)意見(jiàn)很多,甚至有人認(rèn)為它是政治詩(shī),但現(xiàn)代人對(duì)于它的內(nèi)涵和美感的理解卻似乎尤為愿意視其為一曲情歌,美麗而哀愁。
  談及《詩(shī)經(jīng)》,需要很大的決心,而品讀《蒹葭》就更需要莫大的勇氣。因?yàn)樵诮裉?《蒹葭》可以說(shuō)是《詩(shī)經(jīng)》里普及率和受歡迎程度最高的詩(shī)歌。它的情思、它的境界從來(lái)就是眾人稱道的經(jīng)典。論境界,有人指“‘詩(shī)三百’中,無(wú)句可出其右” ;論情懷,更有人說(shuō)過(guò)“古之寫(xiě)相思,未有過(guò)之《蒹葭》者”。
  今天,讀《詩(shī)經(jīng)》,讀《蒹葭》,你可能會(huì)對(duì)那久遠(yuǎn)的文字望而卻步,但你一定拒絕不了鄧麗君“所謂佳人,在水一方”的娓娓道來(lái)。兩千年的時(shí)間尺度,是情感的延續(xù),又或是空間的錯(cuò)位,無(wú)論是古樸的文字還是溫婉的歌聲,我們依然隱約得見(jiàn)那美絕塵寰的秋色伊人圖:秋色迷離,蒹葭蒼茫,露水凝霜,隔江而眺,伊人影綽,可望難即,執(zhí)著求索,終不可得。千古癡怨,悵惘幾何!
  賞析:未幾


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘭州市福泉佳苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦