There are balms for all our pain;
But when youth, the dream, departs
It takes something from our hearts,
And it never comes again.
We are stronger, and are better,
Under manhood’s sterner reign;
Still we feel that something sweet
Followed youth, with flying feet,
And will never come again.
Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain;
We behold it everywhere,
On the earth, and in the air,
But it never comes again!
我們所有的痛苦都能有所收獲,
我們所有的痛苦都得到安慰;
但當青春,夢想,離開了
它從我們的心中帶走一些東西,
它永遠不會再來了。
我們會更強大,會變更好,
在成年人的嚴厲統(tǒng)治下;
我們依然感到甜美的青春飛逝,
而且它不會再回來。
美好的東西已經(jīng)消失,
我們枉自為此嘆息;
我們到處都能看到它,
在地上,在空中,
但它永遠不會再回來!