英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  列表

筆譯技巧與經(jīng)驗教程匯總和更新

2018-02-25英漢詞匯現(xiàn)象的對比(3)

  (三)英語中有些詞所表示的意義,目前在漢語里還找不到最后確定的對應詞來表達。這主要是英語中一些新詞,包括專用名詞、術(shù)語以及一些反... [查看全文]

2018-02-24英漢詞匯現(xiàn)象的對比(2)

  英語詞匯意義在漢語里的對應程度,大致可歸納為以下四種情況。  (一)英語中有些詞所表示的意義,在漢語中可以找到完全對應的詞來表達... [查看全文]

2018-02-24英漢詞匯現(xiàn)象的對比(1)

  對比英、漢詞匯現(xiàn)象主要是從英語的詞的意義、詞的搭配能力和詞序方面來看它們在漢語中的對應情況,看它們的對應程度如何,并在使用時看... [查看全文]

2018-02-23新聞文本漢譯英的主要原則(16)

  漢語是主題顯著(topic-prominent)的語言,英語是主語顯著(subject-prominent)的語言。漢語句子的信息結(jié)構(gòu)多為主位—述位結(jié)構(gòu),而英語句... [查看全文]

2018-02-23新聞文本漢譯英的主要原則(15)

  (14)80年代的廣東,因為與香港的地域聯(lián)系,因為南大門的作用,因為率先的開放,經(jīng)濟的發(fā)展遠在其他省份之前,遂在多數(shù)人眼中成為財富的... [查看全文]

2018-02-22漢譯英的“八戒”(3)

  六、戒愚忠,不諳增減之道  我們耳熟能詳?shù)臇|西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不... [查看全文]

2018-02-22漢譯英的“八戒”(2)

  四、戒主語暗淡  主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。例如: ... [查看全文]

2018-02-21漢譯英的“八戒”(1)

  一、戒從一而終  漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語詞匯,具體到在本句中應該采用哪個意項,務必抓住精神實質(zhì)... [查看全文]

2018-02-21新聞文本漢譯英的主要原則(14)

  (13)①參與亞太經(jīng)合組織對中國的影響是多方面的。②首先,有利于擴大中國在地區(qū)中的經(jīng)濟利益。③亞太地區(qū)是中國對外經(jīng)濟利益的主要所在... [查看全文]

2018-02-20新聞文本漢譯英的主要原則(13)

  三、新聞中的句子翻譯  漢語和英語屬于不同的語言類型。漢英新聞文本在篇章模式、文體風格以及句型結(jié)構(gòu)等方面存在一定的差異。從句子... [查看全文]