set the Thames [world] on fire這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得set the Thames [world] on fire應該怎么翻譯呢?set the Thames [world] on fire的原意又是什么呢?
[例句] That seaman works hard, but he'll never set the Thames on fire .
[誤譯] 那個水手工作積極,但他不會放火燒泰晤士河 。
[原意] 那個水手工作積極,但不會有什么驚人之舉 。
[說明] set the Thames [world] on fire(英國俗語)意為“作驚人之舉”,一般用于否定句。
更多與set the Thames [world] on fire有關的資料