英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·一個(gè)想象力豐富的女人:哈代短篇小說(shuō)選 >  第4篇

雙語(yǔ)·哈代短篇小說(shuō)選 牧羊人的四個(gè)月夜見(jiàn)聞 第二夜

所屬教程:譯林版·一個(gè)想象力豐富的女人:哈代短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年05月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

What the Shepherd Saw: A Tale of Four Moonlight Nights SECOND NIGHT

When the next night drew on the actions of the boy were almost enough to show that he was thinking of the meeting he had witnessed, and of the promise wrung from the lady that she would come there again. As far as the sheep-tending arrangements were concerned, to-night was but a repetition of the foregoing one. Between ten and eleven o'clock the old shepherd withdrew as usual for what sleep at home he might chance to get without interruption, making up the other necessary hours of rest at sometime during the day: the boy was left alone.

The frost was the same as on the night before, except perhaps that it was a little more severe. The moon shone as usual, except that it was three-quarters of an hour later in its course; and the boy's condition was much the same, except that he felt no sleepiness whatever. He felt, too, rather afraid; but upon the whole he preferred witnessing an assignation of strangers to running the risk of being discovered absent by the old shepherd.

It was before the distant clock of Shakeforest Towers had struck eleven that he observed the opening of the second act of this midnight drama. It consisted in the appearance of neither lover nor Duchess, but of the third figure—the stout man, booted and spurred who came up from the easterly direction in which he had retreated the night before. He walked once round the trilithon, and next advanced towards the clump concealing the hut, the moonlight shining full upon his face and revealing him to be the Duke. Fear seized upon the shepherd-boy: the Duke was Jove himself to the rural population, whom to offend was starvation, homelessness, and death, and whom to look at was to be mentally scathed and dumbfounded. He closed the stove, so that not a spark of light appeared, and hastily buried himself in the straw that lay in a corner.

The Duke came close to the clump of furze and stood by the spot where his wife and the Captain had held their dialogue; he examined the furze as if searching for a hiding-place, and in doing so discovered the hut. The latter he walked round and then looked inside; finding it to all seeming empty, he entered, closing the door behind him and taking his place at the little circular window against which the boy's face had been pressed just before.

The Duke had not adopted his measures too rapidly, if his object were concealment. Almost as soon as he had stationed himself there eleven o'clock struck, and the slender young man who had previously graced the scene promptly reappeared from the north quarter of the down. The spot of assignation having, by the accident of his running forward on the foregoing night, removed itself from the Devil's Door to the clump of furze, he instinctively came thither, and waited for the Duchess where he had met her before.

But a fearful surprise was in store for him to-night, as well as for the trembling juvenile. At his appearance the Duke breathed more and more quickly, his breathings being distinctly audible to the crouching boy. The young man had hardly paused when the alert nobleman softly opened the door of the hut, and, stepping round the furze, came full upon Captain Fred.

“You have dishonoured her, and you shall die the death you deserve!” came to the shepherd's ears, in a harsh, hollow whisper through the boarding of the hut.

The apathetic and taciturn boy was excited enough to run the risk of rising and looking from the window, but he could see nothing for the intervening furze boughs, both the men having gone round to the side. What took place in the few following moments he never exactly knew. He discerned portion of a shadow in quick muscular movement; then there was the fall of something on the grass; then there was stillness.

Two or three minutes later the Duke became visible round the corner of the hut, dragging by the collar the now inert body of the second man. The Duke dragged him across the open space towards the trilithon. Behind this ruin was a hollow, irregular spot, overgrown with furze and stunted thorns, and riddled by the old holes of badgers, its former inhabitants, who had now died out or departed. The Duke vanished into this depression with his burden, reappearing after the lapse of a few seconds. When he came forth he dragged nothing behind him.

He returned to the side of the hut, cleansed something on the grass, and again put himself on the watch, though not as before, inside the hut, but without, on the shady side. “Now for the second!” he said.

It was plain, even to the unsophisticated boy, that he now awaited the other person of the appointment—his wife, the Duchess—for what purpose it was terrible to think. He seemed to be a man of such determined temper that he would scarcely hesitate in carrying out a course of revenge to the bitter end. Moreover—though it was what the shepherd did not perceive—this was all the more probable, in that the moody Duke was labouring under the exaggerated impression which the sight of the meeting in dumb show had conveyed.

The jealous watcher waited long, but he waited in vain. From within the hut the boy could hear his occasional exclamations of surprise, as if he were almost disappointed at the failure of his assumption that his guilty Duchess would surely keep the tryst. Sometimes he stepped from the shade of the furze into the moonlight, and held up his watch to learn the time.

About half-past eleven he seemed to give up expecting her. He then went a second time to the hollow behind the trilithon, remaining there nearly a quarter of an hour. From this place he proceeded quickly over a shoulder of the declivity, a little to the left, presently returning on horseback, which proved that his horse had been tethered in some secret place down there. Crossing anew the down between the hut and the trilithon, and scanning the precincts as if finally to assure himself that she had not come, he rode slowly downwards in the direction of Shakeforest Towers.

The juvenile shepherd thought of what lay in the hollow yonder; and no fear of the crook-stem of his superior officer was potent enough to detain him longer on that hill alone. Any live company, even the most terrible, was better than the company of the dead so, running with the speed of a hare in the direction pursued by the horseman, he overtook the revengeful Duke at the second descent (where the great western road crossed before you came to the old park entrance on that side—now closed up and the lodge cleared away, though at the time it was wondered why, being considered the most convenient gate of all).

Once within the sound of the horse's footsteps, Bill Mills felt comparatively comfortable; for, though in awe of the Duke because of his position, he had no moral repugnance to his companionship on account of the grisly deed he had committed, considering that powerful nobleman to have a right to do what he chose on his own lands. The Duke rode steadily on beneath his ancestral trees, the hoofs of his horse sending up a smart sound now that he had reached the hard road of the drive, and soon drew near the front door of his house, surmounted by parapets with square-cut battlements that cast a notched shade upon the gravelled terrace. These outlines were quite familiar to little Bill Mills, though nothing within their boundary had ever been seen by him.

When the rider approached the mansion a small turret door was quickly opened and a woman came out. As soon as she saw the horseman's outlines she ran forward into the moonlight to meet him.

“Ah dear—and are you come?” she said. “I heard Hero's tread just when you rode over the hill, and I knew it in a moment. I would have come further if I had been aware—”

“Glad to see me, eh?”

“How can you ask that?”

“Well; it is a lovely night for meetings.”

“Yes, it is a lovely night.”

The Duke dismounted and stood by her side. “Why should you have been listening at this time of night, and yet not expecting me?” he asked.

“Why, indeed! There is a strange story attached to that, which I must tell you at once. But why did you come a night sooner than you said you would come? I am rather sorry—I really am!” (shaking her head playfully) “for as a surprise to you I had ordered a bonfire to be built, which was to be lighted on your arrival to-morrow; and now it is wasted. You can see the outline of it just out there.”

The Duke looked across to a spot of rising glade, and saw the faggots in a heap. He then bent his eyes with a bland and puzzled air on the ground, “What is this strange story you have to tell me that kept you awake?” he murmured.

“It is this—and it is really rather serious. My cousin Fred Ogbourne—Captain Ogbourne as he is now—was in his boyhood a great admirer of mine, as I think I have told you, though I was six years his senior. In strict truth, he was absurdly fond of me.”

“You have never told me of that before.”

“Then it was your sister I told—yes, it was. Well, you know I have not seen him for many years, and naturally I had quite forgotten his admiration of me in old times. But guess my surprise when the day before yesterday, I received a mysterious note bearing no address, and found on opening it that it came from him. The contents frightened me out of my wits. He had returned from Canada to his father's house, and conjured me by all he could think of to meet him at once. But I think I can repeat the exact words, though I will show it to you when we get indoors.

“MY DEAR COUSIN HARRIET,” the note said, “After this long absence you will be surprised at my sudden reappearance, and more by what I am going to ask. But if my life and future are of any concern to you at all, I beg that you will grant my request. What I require of you, is, dear Harriet, that you meet me about eleven to-night by the Druid stones on Marlbury Downs, about a mile or more from your house. I cannot say more, except to entreat you to come. I will explain all when you are there. The one thing is, I want to see you. Come alone. Believe me, I would not ask this if my happiness did not hang upon it—God knows how entirely! I am too agitated to say more—Yours. FRED.”

“That was all of it. Now, of course, I ought not to have gone, as it turned out, but that I did not think of then. I remembered his impetuous temper, and feared that something grievous was impending over his head, while he had not a friend in the world to help him, or anyone except myself to whom he would care to make his trouble known. So I wrapped myself up and went to Marlbury Downs at the time he had named. Don't you think I was courageous?”

“Very.”

“When I got there—but shall we not walk on; it is getting cold?” The Duke, however, did not move. “When I got there he came, of course, as a full grown man and officer, and not as the lad that I had known him. When I saw him I was sorry I had come. I can hardly tell you how he behaved. What he wanted I don't know even now; it seemed to be no more than the mere meeting with me. He held me by the hand and waist—O, so tight—and would not let me go till I had promised to meet him again. His manner was so strange and passionate that I was afraid of him in such a lonely place, and I promised to come. Then I escaped—then I ran home—and that's all. When the time drew on this evening for the appointment—which, of course, I never intended to keep—I felt uneasy, lest when he found I meant to disappoint him he would come on to the house; and that's why I could not sleep. But you are so silent!”

“I have had a long journey.”

“Then let us get into the house. Why did you come alone and unattended like this?”

“It was, my humour.”

After a moment's silence, during which they moved on, she said, “I have thought of something which I hardly like to suggest to you. He said that if I failed to come to-night he would wait again to-morrow night. Now, shall we to-morrow night go to the hill together—just to see if he is there; and if he is, read him a lesson on his foolishness in nourishing this old passion, and sending for me so oddly, instead of coming to the house?”

“Why should we see if he's there?” said her husband moodily.

“Because I think we ought to do something in it. Poor Fred! He would listen to you if you reasoned with him, and set our positions in their true light before him. It would be no more than Christian kindness to a man who unquestionably is very miserable from some cause or other. His head seems quite turned.”

By this time they had reached the door, rung the bell, and waited. All the house seemed to be asleep; but soon a man came to them, the horse was taken away, and the Duke and Duchess went in.

牧羊人的四個(gè)月夜見(jiàn)聞 第二夜

第二個(gè)夜晚到來(lái)時(shí),少年的舉動(dòng)明顯表明他在想著頭一晚目睹的約會(huì),以及女士被迫做出的還會(huì)再來(lái)的承諾。至于照料羊群,今晚不過(guò)是重復(fù)之前的慣例:十到十一點(diǎn)之間老牧羊人像往常一樣離開(kāi),回家睡覺(jué)去了,希望能不受打擾地睡上一會(huì)兒,但其實(shí)睡不睡得著要碰運(yùn)氣;不行就只有在白天偶爾補(bǔ)一覺(jué)。少年又一個(gè)人留在小屋里了。

寒霜幾乎跟前一晚一樣,也許更重了些。月亮一如既往地照耀著,只是比平時(shí)晚出來(lái)三刻鐘。少年的情形也同往常一樣,只是今晚他睡意全無(wú)。他其實(shí)心里也很害怕,但是總的來(lái)說(shuō),他寧愿冒被老牧羊人發(fā)現(xiàn)自己玩忽職守的風(fēng)險(xiǎn),也不想錯(cuò)過(guò)那對(duì)陌生人的幽會(huì)。

在遠(yuǎn)處的抖森塔敲響十一點(diǎn)的鐘聲之前,他看到午夜劇場(chǎng)的第二幕開(kāi)始上演。但是率先出現(xiàn)的既不是那位情人也不是公爵夫人,而是第三個(gè)人——那個(gè)穿著馬靴和馬刺的壯碩男子,他從東邊走上來(lái),頭一晚他也是從那里離開(kāi)的。他繞著巨石牌坊走了一圈,然后朝隱藏著茅屋的荊豆叢大步走過(guò)來(lái)。月光照亮了他的臉,牧羊少年認(rèn)出了他就是公爵,頓時(shí)被恐懼牢牢攫住。對(duì)當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)人來(lái)說(shuō),公爵就是上帝。冒犯了他就意味著挨餓、喪家、死亡;看他一眼就會(huì)呆若木雞、心受創(chuàng)傷。牧羊少年封上爐子,以免有光線透出來(lái),然后迅速鉆進(jìn)了角落的稻草堆里。

公爵走到了荊豆叢跟前,站在頭一晚他妻子與上尉談話的地點(diǎn)。他仔細(xì)打量了一下荊豆叢,似乎是想找個(gè)藏身之處,然后發(fā)現(xiàn)了茅屋的存在。他繞著屋子轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn),又往里面張望了一下,發(fā)現(xiàn)屋里似乎空無(wú)一人,便鉆了進(jìn)來(lái),關(guān)上門(mén),把臉貼在少年的臉剛貼過(guò)的圓形小窗上。

如果公爵此舉的目的是要藏起來(lái)的話,那么他的速度真是恰到好處。他剛剛藏好,十一點(diǎn)的鐘聲就響起了,頭一晚光臨過(guò)的那個(gè)身材修長(zhǎng)的年輕人立刻出現(xiàn)在山丘北面。由于他昨晚情不自禁地往前奔跑迎接,約會(huì)之處便自動(dòng)從惡魔之門(mén)轉(zhuǎn)移到了荊豆叢旁。他本能地朝著這方向走來(lái),在頭一晚見(jiàn)面的地方等候公爵夫人。

然而,今晚等待著他,以及角落里瑟瑟發(fā)抖的少年的,卻是可怕的意外。自他出現(xiàn)后,公爵的呼吸就越來(lái)越急促,呼吸聲連蜷縮著的少年都能聽(tīng)得清清楚楚。年輕人才剛剛停下腳步,機(jī)敏的公爵就輕手輕腳推開(kāi)了茅屋的門(mén),繞過(guò)荊豆叢,突然從正面迎上了弗萊德上尉。

“你玷污了她的名譽(yù),必須為此去死!”嚴(yán)厲低沉的私語(yǔ)聲穿過(guò)茅屋的板壁傳到牧羊少年耳里。

牧羊少年一向沉默寡言,對(duì)外界無(wú)動(dòng)于衷,但此刻內(nèi)心也激蕩不已。他冒險(xiǎn)站起身來(lái)向窗外張望,但除了荊豆枝什么也看不見(jiàn),外面兩個(gè)人已經(jīng)轉(zhuǎn)到側(cè)面去了。接下來(lái)的一段時(shí)間發(fā)生了什么他一直不敢確定。地上有個(gè)影子迅速有力地動(dòng)了一下,但他只能看到影子的一部分。接著傳來(lái)什么東西倒地的聲音,之后是一片死寂。

兩三分鐘后,公爵出現(xiàn)在茅屋的一角,攥著第二個(gè)人的衣領(lǐng),那個(gè)人此刻已經(jīng)一動(dòng)不動(dòng)了。公爵拖著他穿過(guò)空地,朝巨石牌坊而去。這廢墟后面有個(gè)凹凸不平的洼地,那里荊豆和荊棘叢生,里頭布滿(mǎn)孔洞,是獾群的舊巢,這些動(dòng)物現(xiàn)在不是遷離就是滅絕了。公爵拖著重負(fù)消失在洼地里,不一會(huì)兒又出現(xiàn)了。他回來(lái)時(shí)已經(jīng)沒(méi)有拖著東西了。

他走回茅屋側(cè)面,把草地上的什么東西清理了一下,然后又開(kāi)始蹲守,但這次他沒(méi)有進(jìn)茅屋,而是站在屋外的暗處?!艾F(xiàn)在輪到第二個(gè)了!”他說(shuō)。

就算是不諳世事的少年也明白,他是在等約會(huì)的另一方——他的妻子,公爵夫人——等候的目的是什么,少年簡(jiǎn)直不敢去想。公爵看上去是個(gè)意志如鋼的人,復(fù)仇時(shí)絕不心慈手軟,定會(huì)趕盡殺絕。而且——雖然牧羊少年那時(shí)候還不太明白——更合理的可能是,頭一晚看到的啞劇給壞脾氣的公爵傳達(dá)了錯(cuò)誤的信息,夸大了事實(shí),從而令他走上了極端。

妒火中燒的守望者等了許久卻一無(wú)所獲。男孩在茅屋里都能聽(tīng)到他間或發(fā)出的訝異的感嘆聲,似乎他那有罪的公爵夫人沒(méi)有如他所想前來(lái)赴約令他很是失望一般。他隔一陣就從荊豆叢的陰影里走到月光下,舉起懷表看看時(shí)間。

到了十一點(diǎn)半,他似乎終于放棄了等候。他又去了一趟巨石牌坊后面的洼地,在那里待了差不多一刻鐘。接著他沿著山肩的斜坡迅速地往靠左的地方走去,很快騎著馬回來(lái)了,證明他的馬一直就拴在底下某個(gè)隱蔽之處。他再一次穿過(guò)巨石牌坊和茅屋之間的山坡,仔細(xì)地四下查看,像是要最后一次確定她沒(méi)有來(lái)。然后他便騎著馬緩緩下山,朝著抖森塔馳去。

牧羊少年想到了躺在遠(yuǎn)處洼地里的東西,一秒鐘也不想一個(gè)人在山上待著了,就算是老牧羊人的牧羊手杖也強(qiáng)迫不了他。他寧愿與最可怕的活人同行,也不愿與死人做伴。于是他像野兔一樣急奔下山去追趕那位騎馬人,并在第二個(gè)下坡處趕上了報(bào)復(fù)心大熾的公爵。(寬闊的西行大路就在這里穿過(guò)中威塞克斯,這里離莊園的一個(gè)側(cè)門(mén)不遠(yuǎn)——現(xiàn)在這個(gè)門(mén)已經(jīng)封閉,看門(mén)人的小屋也拆掉了,雖然拆除時(shí)大家都不明就里,因?yàn)檫@本是莊園最方便的一個(gè)出入口。)

一聽(tīng)到馬蹄聲,比爾·米爾斯就覺(jué)得好過(guò)一些了。因?yàn)楣綦m然位高權(quán)重令他心存畏懼,不過(guò)他對(duì)與公爵同路并沒(méi)有道德上的反感。雖然公爵剛剛干了一件可怕的事,但他認(rèn)為貴族有權(quán)在自己的領(lǐng)地里為所欲為。公爵穩(wěn)穩(wěn)地騎著馬,頭頂上是祖輩留下的大樹(shù),馬蹄踏在石板鋪就的車(chē)道上,敲擊出清脆的聲音。很快他就來(lái)到了府邸大門(mén)前,大門(mén)上方是護(hù)墻,方方的城垛在礫石鋪成的平臺(tái)上投下鋸齒狀的陰影。小比爾·米爾斯對(duì)這些輪廓很熟悉,雖然從未有機(jī)會(huì)見(jiàn)識(shí)里面是什么樣子。

當(dāng)騎馬人走近府邸時(shí),一個(gè)小塔樓的門(mén)很快開(kāi)了,一個(gè)女人走了出來(lái)。她一看到騎手的身形,就立刻跑出府,在月光下迎接他。

“??!親愛(ài)的——你回來(lái)啦?”她說(shuō),“你翻過(guò)小山丘的時(shí)候,我聽(tīng)到了希羅的蹄聲,就知道是你回來(lái)了。我本來(lái)想再走遠(yuǎn)一點(diǎn)去迎接你的,要是我知道——”

“見(jiàn)到我很高興吧?嗯?”

“這還用問(wèn)嗎?”

“嗯,這是個(gè)可愛(ài)的夜晚,很適合約會(huì)啊。”

“是的,這是個(gè)可愛(ài)的夜晚?!?/p>

公爵下馬站到她身旁,問(wèn)道:“你既然不是在等我,那為什么這個(gè)時(shí)辰了還在豎著耳朵傾聽(tīng)?”

“是啊,為什么呢!其實(shí)這后面有個(gè)離奇的故事,我必須得馬上告訴你。但是你為什么比之前說(shuō)的提前了一個(gè)晚上回來(lái)呢?這讓我很遺憾——真的好遺憾!”她頑皮地?fù)u了搖頭,“因?yàn)槲冶緛?lái)想給你個(gè)驚喜,叫人堆好了一個(gè)篝火堆,打算等你明天回來(lái)的時(shí)候點(diǎn)燃,結(jié)果現(xiàn)在白費(fèi)心思了。你看那邊還有篝火堆的影子呢?!?/p>

公爵望向樹(shù)林間一塊略高的空地,看到了一堆柴火。他垂下眼簾望著地面,眼神里半是冷漠半是不解?!白屇爿氜D(zhuǎn)難眠的離奇故事是什么?”他低聲問(wèn)。

“是這樣的——事情還挺嚴(yán)重的。我的表弟弗萊德·奧格本——現(xiàn)在是奧格本上尉啦——在他少年時(shí)代曾是我的忠實(shí)傾慕者,我想我以前告訴過(guò)你吧,雖然我比他要大六歲。說(shuō)實(shí)話,他喜歡我到了有些荒謬的地步了。”

“你以前從來(lái)沒(méi)跟我提過(guò)這事?!?/p>

“那我應(yīng)該是跟你姐姐說(shuō)過(guò)——是的,是跟她說(shuō)的。我已經(jīng)很多年沒(méi)有見(jiàn)他了,所以我?guī)缀醵纪浟怂^(guò)去對(duì)我的仰慕之情了。前天我收到一封沒(méi)寫(xiě)寄信地址的神秘來(lái)信,打開(kāi)一看發(fā)現(xiàn)是他寫(xiě)的,你可以猜到我有多驚訝。信的內(nèi)容真是把我嚇壞了。他從加拿大回來(lái)了,住在他父親家中,他想盡各種方法懇求我馬上去見(jiàn)他。我可以先跟你原文復(fù)述一遍信的內(nèi)容,等我們進(jìn)門(mén)了我再給你看信。

“他的信是這樣的:‘我親愛(ài)的哈麗特表姐,很久沒(méi)見(jiàn)了,我這樣突然出現(xiàn)一定讓你大吃一驚吧。而我的請(qǐng)求會(huì)讓你更吃驚??墒?,如果你對(duì)我的生命和未來(lái)還有一點(diǎn)點(diǎn)的關(guān)切的話,求你答應(yīng)我。親愛(ài)的哈麗特,求你今晚十一點(diǎn)到馬爾布里丘的德魯伊巨石那兒來(lái)見(jiàn)我,從你的住處到那里大約有一英里多。除了懇求你來(lái)見(jiàn)我之外,我不能再多說(shuō)了。等你到了,我會(huì)跟你解釋清楚的。重要的是,我想見(jiàn)你。請(qǐng)你獨(dú)自一人前來(lái)。相信我,要不是我的幸福——上帝啊,我全部的幸福——都寄托于此,我是不會(huì)提這樣的要求的!我太激動(dòng),沒(méi)法再寫(xiě)下去了——你的弗萊德?!?/p>

“這封信就是這么寫(xiě)的。當(dāng)然,事后證明我不該去的,但是當(dāng)時(shí)我沒(méi)想到會(huì)是這樣。我記得他性格魯莽沖動(dòng),很擔(dān)心他遇到了什么可怕的事,卻找不到一個(gè)朋友能幫忙,而他又只愿意把麻煩向我一個(gè)人傾訴。于是我就把自己裹得暖暖的,在他指定的時(shí)間去了馬爾布里丘。我是不是很勇敢呀?”

“非常勇敢?!?/p>

“等我到了那兒——我們要不要進(jìn)去呀,外面有點(diǎn)冷了呢?”但是公爵沒(méi)有動(dòng)?!暗任业搅四莾海麃?lái)了。當(dāng)然啦,他已經(jīng)不是我記憶中的少年模樣了,已經(jīng)是個(gè)成年人,一個(gè)軍官了。我一見(jiàn)到他就后悔去了。我都不知道該怎么跟你說(shuō)他的所作所為。我到現(xiàn)在也不明白他到底想干什么,但我感覺(jué)他就只是想要跟我見(jiàn)面。他握著我的手,摟著我的腰——摟得緊緊的——不肯放手,直到我答應(yīng)再去見(jiàn)他才放開(kāi)。在那么偏僻的地方,他的舉止那么古怪又那么熱切,我實(shí)在有點(diǎn)害怕了,于是我就答應(yīng)再去見(jiàn)他,然后就趕緊逃走——趕緊跑回家了——就是這樣。今晚,隨著約好見(jiàn)面的時(shí)間越來(lái)越近——當(dāng)然我根本沒(méi)打算去見(jiàn)他——我有點(diǎn)不安,怕他發(fā)現(xiàn)我不打算赴約之后會(huì)來(lái)家里找我,所以我實(shí)在睡不著。你怎么這么沉默呀!”

“我趕了很長(zhǎng)時(shí)間的路。”

“那我們快進(jìn)屋吧。你怎么一個(gè)人回來(lái),連個(gè)隨從都沒(méi)帶呢?”

“我喜歡這樣?!?/p>

兩人沉默著向里走了一會(huì)兒,她又說(shuō):“我想到一件事,雖然我也許不該跟你提。但他說(shuō),如果我今晚沒(méi)去見(jiàn)他的話,他明晚會(huì)繼續(xù)在那里等候。要不,明晚我們一起去山那邊——去看看他還在不在那兒吧?如果在的話,你就好好地訓(xùn)斥他一頓,告訴他舊愛(ài)重燃的念頭是多么愚蠢,而且不好好來(lái)府上做客卻把我那樣哄出去,是多么不合情理!”

“我們?yōu)槭裁匆タ此€在不在那兒?”她的丈夫陰郁地問(wèn)。

“因?yàn)槲矣X(jué)得我們應(yīng)該做點(diǎn)什么??蓱z的弗萊德!如果你好好跟他講講道理,再把我們倆真實(shí)的想法和立場(chǎng)告訴他,他會(huì)聽(tīng)你的勸告的。對(duì)一個(gè)顯然是由于某種原因遭受了打擊的人,我們這樣做也只是出于基督徒應(yīng)有的仁慈。他的神志似乎有點(diǎn)錯(cuò)亂了?!?/p>

說(shuō)話間他們已經(jīng)走到了門(mén)口,打了門(mén)鈴等候。整個(gè)府邸似乎都在沉睡,但很快出來(lái)了一個(gè)仆人迎接他們,牽走了馬,公爵同公爵夫人邁進(jìn)了大門(mén)。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市四平路372弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦