There was no help for it. Bill Mills was obliged to stay on duty, in the old shepherd's absence, this evening as before, or give up his post and living. He thought as bravely as he could of what lay behind the Devil's Door, but with no great success, and was therefore in a measure relieved, even if awe-stricken, when he saw the forms of the Duke and Duchess strolling across the frosted greensward. The Duchess was a few yards in front of her husband and tripped on lightly.
“I tell you he has not thought it worth while to come again!” the Duke insisted, as he stood still, reluctant to walk further.
“He is more likely to come and wait all night; and it would be harsh treatment to let him do it a second time.”
“He is not here; so turn and come home.”
“He seems not to be here, certainly; I wonder if anything has happened to him. If it has, I shall never forgive myself!”
The Duke, uneasily, “O, no. He has some other engagement.”
“That is very unlikely.”
“Or perhaps he has found the distance too far.”
“Nor is that probable.”
“Then he may have thought better of it.”
“Yes, he may have thought better of it; if, indeed, he is not here all the time—somewhere in the hollow behind the Devil's Door. Let us go and see; it will serve him right to surprise him.”
“O, he's not there.”
“He may be lying very quiet because of you,” she said archly.
“O, no—not because of me!”
“Come, then. I declare, dearest, you lag like an unwilling schoolboy to-night, and there's no responsiveness in you! You are jealous of that poor lad, and it is quite absurd of you.”
“I'll come! I'll come! Say no more, Harriet!” And they crossed over the green.
Wondering what they would do, the young shepherd left the hut, and doubled behind the belt of furze, intending to stand near the trilithon unperceived. But, in crossing the few yards of open ground he was for a moment exposed to view.
“Ah, I see him at last!” said the Duchess.
“See him!” said the Duke. “Where?”
“By the Devil's Door; Don't you notice a figure there? Ah, my poor lover-cousin, won't you catch it now?” And she laughed half-pityingly. “But what's the matter?” she asked, turning to her husband.
“It is not he!” said the Duke hoarsely.
“It can't be he!”
“No, it is not he. It is too small for him. It is a boy.”
“Ah, I thought so! Boy, come here.”
The youthful shepherd advanced with apprehension.
“What are you doing here?”
“Keeping sheep, your Grace.”
“Ah, you know me! Do you keep sheep here every night?”
“Off and on, my Lord Duke.”
“And what have you seen here to-night or last night?” inquired the Duchess. “Any person waiting or walking about?”
The boy was silent.
“He has seen nothing,” interrupted her husband, his eyes so forbiddingly fixed on the boy that they seemed to shine like points of fire. “Come, let us go. The air is too keen to stand in long.”
When they were gone the boy retreated to the hut and sheep, less fearful now than at first—familiarity with the situation having gradually overpowered his thoughts of the buried man. But he was not to be left alone long. When an interval had elapsed of about sufficient length for walking to and from Shakeforest Towers, there appeared from that direction the heavy form of the Duke. He now came alone.
The nobleman, on his part, seemed to have eyes no less sharp than the boy's, for he instantly recognized the latter among the ewes, and came straight towards him.
“Are you the shepherd lad I spoke to a short time ago?”
“I be, my Lord Duke.”
“Now listen to me. Her Grace asked you what you had seen this last night or two up here, and you made no reply. I now ask the same thing, and you need not be afraid to answer. Have you seen anything strange these nights you have been watching here?”
“My Lord Duke, I be a poor heedless boy, and what I see I don't bear in mind.”
“I ask you again,” said the Duke, coming nearer, “have you seen anything strange these nights you have been watching here?”
“O, my Lord Duke! I be but the under-shepherd boy, and my father he was but your humble Grace's hedger, and my mother only the cinderwoman in the back-yard! If all asleep when left alone, and I see nothing at all!”
The Duke grasped the boy by the shoulder, and, directly impending over him stared down into his face, “Did you see anything strange done here last night, I say?”
“O, my Lord Duke, have mercy, and don't stab me!” cried the shepherd, falling on his knees. “I have never seen you walking here, or riding here, or lying-in-wait for a man, or dragging a heavy load!”
“H'm!” said his interrogator, grimly, relaxing his hold. “It is well to know that you have never seen those things. Now, which would you rather—see me do those things now, or keep a secret all your life?”
“Keep a secret, my Lord Duke!”
“Sure you are able?”
“O, your Grace, try me!”
“Very well. And now, how do you like sheep keeping?”
“Not at all. 'Tis lonely work for them that think of spirits, and I'm badly used.”
“I believe you. You are too young for it. I must do something to make you more comfortable. You shall change this smock-frock for a real cloth jacket, and your thick boots for polished shoes. And you shall be taught what you have never yet heard of, and be put to school, and have bats and balls for the holidays, and be made a man of. But you must never say you have been a shepherd boy, and watched on the hills at night, for shepherd boys are not liked in good company.”
“Trust me, my Lord Duke.”
“The very moment you forget yourself, and speak of your shepherd days—this year, next year, in school, out of school, or riding in your carriage twenty years hence—at that moment my help will be withdrawn, and smash down you come to shepherding forthwith. You have parents, I think you say?”
“A widowed mother only, my Lord Duke.”
“I'll provide for her, and make a comfortable woman of her, until you speak of—what?”
“Of my shepherd days, and what I saw here.”
“Good. If you do speak of it?”
“Smash down she comes to widowing forthwith!”
“That's well—very well. But it's not enough. Come here.” He took the boy across to the trilithon, and made him kneel down.
“Now, this was once a holy place,” resumed the Duke. “An altar stood here, erected to a venerable family of gods, who were known and talked of long before the God we know now. So that an oath sworn here is doubly an oath. Say this after me: ‘May all the host above—angels and archangels, and principalities and powers—punish me; may I be tormented wherever I am—in the house or in the garden, in the fields or in the roads, in church or in chapel, at home or abroad, on land or at sea; may I be afflicted in eating and in drinking, in growing up and in growing old, in living and dying, inwardly and outwardly, and for always, if I ever speak of my life as a shepherd-boy, or of what I have seen done on this Marlbury Down. So be it, and so let it be. Amen and amen.’ Now kiss the stone.”
The trembling boy repeated the words, and kissed the stone, as desired.
The Duke led him off by the hand. That night the junior shepherd slept in Shakeforest Towers, and the next day he was sent away for tuition to a remote village. Thence he went to a preparatory establishment, and in due course to a public school.
這是沒辦法的事。老牧羊人離開以后,比爾·米爾斯必須得留下來看羊,今晚也一樣,不然他就只有失去工作丟了飯碗。他想到魔鬼之門后面躺著的東西,盡量讓自己勇敢一點,但是并不成功。所以當他看到公爵和公爵夫人的身影,看到他們沿著下了霜的草地慢慢走上來時,雖然依然充滿敬畏,但同時也松了口氣。公爵夫人步履輕快地走在丈夫前面幾碼遠的地方。
“我跟你說過了,他肯定覺得不值得再來一趟了!”公爵停下腳步,不愿意再繼續(xù)走了。
“他很可能會來,而且會等一晚上的。讓他再這么空等一次有點殘忍了?!?/p>
“他不在這兒,我們還是回家吧?!?/p>
“他看起來確實不在這兒。我在想他會不會出了什么事。萬一出了事,我永遠都不能原諒我自己!”
公爵有些不自在地說:“哦,不會的。他可能有別的事要辦?!?/p>
“那不太可能?!?/p>
“要么就是他覺得距離太遠了?!?/p>
“那也不可能?!?/p>
“那就是他終于想通了。”
“是的,也許他終于想通了。其實,也有可能他一直都在這兒——就在惡魔之門后面的洼地里藏著。我們過去看看吧,說不定我們會嚇他一跳,不過那也是他活該。”
“哦,他不在那兒?!?/p>
“說不定就是因為你,所以他正靜悄悄地躺在那里呢?!彼器锏卣f。
“哦不——不是因為我!”
“那就跟我來吧。親愛的,我覺得你今天晚上就像是個不肯去上學(xué)的孩子,而且反應(yīng)還那么遲鈍!你是在嫉妒那個可憐的孩子,這樣做太傻啦?!?/p>
“好吧好吧,我跟你去!別說了,哈麗特!”他們穿過了草地。
牧羊少年想知道他們會做什么,于是出了茅屋,弓著身子藏在那一片荊豆叢后面,打算悄悄靠近巨石牌坊再站起身來窺看。但當他穿過一小段空地的時候暴露了自己。
“啊!我終于看到他了!”公爵夫人說。
“看到他!在哪?!”公爵問。
“在惡魔之門旁邊。你沒看到那兒有個人影嗎?唉,我可憐的‘戀人’表弟呀,這次你可要挨一頓罵了!”她半帶憐憫地笑著說,“咦,你怎么了?”她轉(zhuǎn)頭問丈夫。
“那不是他!”公爵啞著嗓子說。
“啊,確實不可能是他!”
“不,不是他。這個太小了,是個男孩。”
“我也是這么想的!孩子,你過來。”
牧羊少年提心吊膽地走上前來。
“你在這兒干什么?”
“我在看羊,公爵大人?!?/p>
“啊,你認識我!你每天晚上都在這兒看羊嗎?”
“有時候在,公爵大人?!?/p>
“那么今晚或昨晚你有沒有看到什么?”公爵夫人問,“有人在這里等候或轉(zhuǎn)悠么?”
少年沉默不語。
“他什么都沒看見?!彼恼煞虿逶?,雙眼死死盯住男孩,眼神令人生畏,眼中似乎有火在燃燒,“好了,我們走吧。天氣太冷不宜久留?!?/p>
他們離開后,少年回了茅屋,然后又去到羊群中,不像開始那么恐懼了——熟悉的環(huán)境逐漸占據(jù)了他的思緒,讓他不再時刻想著附近埋著的那具尸體。但是他獨處的時間并不長。待到從這里到抖森塔一個來回的時間過去后,抖森塔那個方向又出現(xiàn)了公爵壯碩的身影。這次他是一個人來的。
這位貴族的眼力似乎同牧羊少年的一樣敏銳,因為他一眼就看見了羊群中間的少年,然后徑直向他走來。
“你就是我剛才問過話的那個牧羊孩子嗎?”
“就是我,公爵大人?!?/p>
“聽著。公爵夫人之前問你今晚和這幾晚你在這兒看到過什么,而你沒有回答?,F(xiàn)在我問你同樣的問題,你不要害怕,老實回答。這幾天晚上你在這里看羊的時候有看見什么奇怪的事嗎?”
“公爵大人,我是個粗心大意的窮小子,看到啥都記不得了。”
“我再問你一次,”公爵走近兩步,“這幾天晚上你看羊的時候看見過什么奇怪的事嗎?”
“啊,我的大人??!我只是個剛開始學(xué)放羊的小子,我爸就是給大人您種籬笆的,我媽就是您后院里頭掃煤渣的!我一個人待著的時候就是睡覺,我啥都沒看見!”
公爵抓住了男孩的肩膀,逼近他的臉,死死盯著他的眼睛?!罢f,你昨天晚上看到了什么?”
“天哪,公爵大人饒命啊!不要拿刀捅我啊!”男孩哭喊著,跪了下來,“我沒看見您在這兒走過,或騎馬經(jīng)過,或者埋伏等人,或者拖了個重東西!”
“嗯!”審問者森森地說,放開了他,“你沒有看見過這些事情,這很好。那現(xiàn)在你是想看我做一遍這些事呢,還是想終生保守秘密?”
“保守秘密,公爵大人!”
“你確定你能守得???”
“肯定,大人,您可以隨便考驗我!”
“非常好。我問你,你喜不喜歡放羊?”
“一點都不喜歡。對喜歡熱鬧的人來說,放羊太孤單了。而且我還老是遭欺負?!?/p>
“我相信你。你還年幼,不適合做牧羊人。我得做點事讓你過得更好。你會換下罩衫和粗膠靴,穿上真正的細布上衣和锃亮的皮鞋。你會被送進學(xué)校,學(xué)習(xí)你從未聽說過的東西,度假的時候就打打球,你將被培養(yǎng)成一個男子漢。但是,你絕不能說出你曾經(jīng)當過放羊娃,晚上在山上守過夜。因為沒人愿意跟放羊娃交朋友?!?/p>
“相信我,公爵大人?!?/p>
“假如什么時候你得意忘形了,提起了你放羊的日子——不管是今年還是明年,不管是在學(xué)校里還是已經(jīng)畢業(yè),哪怕是二十年以后你坐在馬車里——我對你的資助就會立刻撤銷,你就會被打回原形,跟以前一樣回來放羊。我記得你剛才說過你有父母?”
“只剩一個寡母了,公爵大人。”
“我會出錢供養(yǎng)她,讓她過上舒適的生活,除非你說起——什么來著?”
“我放羊的日子,還有我在這兒看到的事情?!?/p>
“嗯。如果你真的提起了呢?”
“她也會被打回原形,跟以前一樣當她的寡婦!”
“好——很好。不過這還不夠。你跟我來?!彼麕е倌陙淼搅司奘品磺?,讓他跪下。
“喏,這里曾是一個圣地,”公爵繼續(xù)說,“這個祭壇是為供奉一個神明家族而建的。在人們還沒聽說過上帝的遠古時代,這些神明就已被人們廣為傳頌,所以在這里立下的誓言會具有雙倍的效力。現(xiàn)在你跟著我一起說:‘神明在上——天使、大天使、權(quán)天使和力天使做證,假如我跟別人提起我放羊的日子,或是我在馬爾布里丘上的所見所聞,則必遭天譴!我將受盡折磨,無論在屋內(nèi)還是花園,在田野還是路上,教堂還是禮拜堂,故鄉(xiāng)還是他鄉(xiāng),陸地還是海洋。我將身患惡疾,無論是進餐還是宴飲,成人還是老朽,鮮活還是彌留,我身心都必遭苦痛,直到永遠。我愿如此,此乃我愿。阿門,阿門?!F(xiàn)在,親吻這塊石頭。”
男孩渾身發(fā)抖地重復(fù)了這些話,并親吻了石頭。
公爵松開了抓著他的手。那天晚上牧羊少年住在抖森塔府里。第二天,他被送去一個遙遠的村莊上學(xué),后來又去了一個預(yù)備學(xué)校,念完之后接著去了公學(xué)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘭州市旺盛小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群