——E. L. Masters
I was a peasant girl from Germany,
Blue-eyed, rosy, happy and strong.
And the first place I worked was at Thomas Greene's.
On a summer's day when she was away
He stole into the kitchen and took me
Right in his arms and kissed me on my throat,
I turning my head. Then neither of us
Seemed to know what happened.
And I cried for what would become of me.
And cried and cried as my secret began to show.
One day Mrs. Greene said she understood,
And would make no trouble for me,
And, being childless, would adopt it.
(He had given her a farm to be still.)
So she hid in the house and sent out rumors,
As if it were going to happen to her.
And all went well and the child was born——They were so kind to me.
Later I married Gus Wertman, and years passed.
But——at political rallies when sitters-by thought I was crying
At the eloquence of Hamilton Greene——
That was not it.
No! I wanted to say:
That's my son!
That's my son!
馬斯特斯[1]
我是來自德國的一個(gè)農(nóng)家女,
碧眼,紅潤的臉,快活又健壯。
我一開始就在格林家做工。
夏季的一天,她出了家門,
他溜進(jìn)廚房,把我緊緊
抱在懷里,吻我的脖子;
我扭頭抵抗。我們似乎
誰也不知發(fā)生了什么事。
我為未知的未來而啼哭,
我哭啊哭,直到秘密開始顯露。
一天,格林太太說她理解我,
要為我排憂解難,
他們無子女,可以將孩子收養(yǎng)。
(為求安靜,他送給她一個(gè)農(nóng)莊。)
從此她躲在家里,傳話出去,
好像事情都發(fā)生在她身上。
一切順利,孩子生下——他們對(duì)我很好。
后來我嫁給格斯·維德曼,許多年過去。
但是——政治集會(huì)時(shí),漢密爾頓·格林夸夸其談,
我身邊的人卻發(fā)現(xiàn)我在啼哭——
事情不是這樣的。
不是的!我只想說:
那是我的兒子!
那是我的兒子!
* * *
[1]愛德加·李·馬斯特斯(Edgar Lee Masters,1868—1950),詩人,小說家。出生于堪薩斯州,做過律師。1898年出版詩集《詩編》。1915年出版《斯蓬河詩集》,一舉成名。這部詩集用事主獨(dú)白的形式描述埋葬在米德韋斯特公墓的200多位死者的生平行跡,語言直白、通俗、幽默。晚年的代表詩作有《走向深淵》《饑餓的巖石》等。著有小說《市場里的孩子》《芝加哥故事》等。有自傳《跨過斯蓬河》。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市西鈔沁園英語學(xué)習(xí)交流群