然后 雷克斯和朱麗婭又說(shuō)
and then Rex and Julia talk
要接管布賴(lài)茲赫德莊園的一半 住在那里
of taking over half of Brideshead and living there.
但你父親不會(huì)回來(lái)嗎
But won't your father come back?
我們以為他可能會(huì) 但他不會(huì)
We thought he might, but no.
他們關(guān)掉了布賴(lài)茲赫德的小教堂
They closed the chapel at Brideshead.
是嗎
Did they?
布賴(lài)迪和主教
Bridey and the bishop.
那里舉行的最后一次彌撒 是媽咪的安魂儀式
Mummy's requiem was the last mass said there.
她被安葬之后 神父走了進(jìn)來(lái)
After she was buried, the priest came in.
我獨(dú)自在那
I was there alone.
我覺(jué)得他沒(méi)看見(jiàn)我
I don't think he saw me.
他拿起祭壇圣石 放進(jìn)他的包里
He took up the altar stone and put it in his bag.
然后 他澆上圣油 燒掉了羊毛卷
Then he burnt the wads of wool with the holy oil on them
把灰燼扔到外面
and threw the ash outside.
他排干了圣水池
He emptied the holy water stoup,
吹滅祭臺(tái)上的燈
blew out the lamp in the sanctuary,
打開(kāi)空空如也的神龕
and left the tabernacle open and empty,
仿佛從此以后 一直都是耶穌受難日
as though from now on, it was always to be Good Friday.
耶穌受難日:復(fù)活節(jié)的前一個(gè)周五 基督宗教節(jié)日 紀(jì)念耶穌為世人的罪被釘十字架而死
我猜 這一切都對(duì)你毫無(wú)意義吧 查爾斯
I suppose none of this makes any sense to you, Charles.
可憐的不可知論者
Poor agnostic.
我待在那 直到他離開(kāi)
I stayed there till he was gone.
忽然間 那里再也沒(méi)有小教堂了
Then suddenly there wasn't any chapel there anymore,
只有一個(gè)裝修奇怪的房間
just an oddly decorated room.
我沒(méi)法告訴你 那是什么感覺(jué)
I can't tell you what it felt like.
我想 你從沒(méi)參加過(guò)熄燈禮拜吧
You've never been to Tenebrae, I suppose?
熄燈禮拜:紀(jì)念耶穌受難的贊美詩(shī)和晨禱 在復(fù)活節(jié)前一周最后三天舉行 彌撒時(shí)將蠟燭逐次熄滅
沒(méi)有
No.
好吧 如果你參加過(guò)
Well, if you had,
就會(huì)知道 猶太人對(duì)他們的神殿是什么感覺(jué)
you would know how the Jews feel about their temple.
城市為何孤獨(dú)而立
Quomodo sedet sola civitas.
天主教耶律彌哀歌中的歌詞 對(duì)應(yīng)《圣經(jīng)》中耶路撒冷的淪亡
那是一首最美的圣歌
It's a most beautiful chant.
你應(yīng)該參加一次 哪怕只為聽(tīng)聽(tīng)這首歌
You ought to go there once just to hear it.
你還在試圖讓我皈依嗎 科迪莉婭
Are you still trying to convert me, Cordelia?
不 那也都過(guò)去了
No. That's all over too.
你知道 爸爸成為天主教徒時(shí) 說(shuō)了什么嗎
Do you know what Papa said when he became a Catholic?
有一次 媽咪告訴了我
Mummy told me once.
他說(shuō) “你把我的家庭帶回到
He said, "You have brought back my family
他們祖先的信仰上了”
to the faith of their ancestors."
夸大其詞 你知道的
Pompous, you know.
(信仰)以不同的方式影響人們
Takes people in different ways.
總之 這個(gè)家庭沒(méi)有保持原樣 不是嗎
Anyhow, the family haven't been very constant, have they?
他走了
There's him gone,
塞巴斯蒂安走了
Sebastian gone,
朱麗婭走了
Julia gone.
但上帝不會(huì)讓他們離開(kāi)太久 你知道
But God won't let them go for long, you know.
我想知道 你還記不記得 塞巴斯蒂安第一次喝醉那晚
I wonder if you remember the story that Mummy read us
媽咪給我們讀的故事
the evening Sebastian first got drunk.
我是說(shuō) 那個(gè)糟糕的夜晚
I mean, that bad evening.
—《布朗神父》 —對(duì)
-Father Brown? -Yes.
他好像說(shuō)
He said something like,
“我抓到了他 那個(gè)小偷
"I caught him, the thief,
用一個(gè)看不見(jiàn)的鉤子和一根隱形的線
"with an unseen hook and an invisible line
足夠長(zhǎng) 能讓他漫步
"which is long enough to let him wander
到世界盡頭
"to the ends of the world
但只要輕輕一拉繩子 就能把他拉回來(lái)”
and still bring him back with a twitch upon the thread."
這是我第一次 被單獨(dú)
First time I've ever been taken out to dinner alone
帶進(jìn)餐廳吃飯
at a restaurant.
你知道 朱麗婭聽(tīng)到
Do you know what Julia said
馬奇曼公館要被賣(mài)掉的時(shí)候 說(shuō)了什么嗎
when she heard about Marchmain being sold?
她說(shuō) “可憐的科迪莉婭
She said, "Poor Cordelia
她不能在那里舉辦 她初入社交圈的舞會(huì)了”
won't have her coming-out ball here after all."
那是我們經(jīng)常說(shuō)起的話題
it's a thing we used to talk about,
就像(我們經(jīng)常說(shuō)起) 我要當(dāng)她的伴娘
like me being her bridesmaid.
那也沒(méi)有實(shí)現(xiàn)
That didn't come off either.
朱麗婭舉辦她的舞會(huì)時(shí) 我被允許下樓一小時(shí)
When Julia had her ball, I was allowed down for an hour
和范妮舅媽坐在角落里
to sit in the corner with Aunt Fanny,
她對(duì)我說(shuō)
and she said to me,
“六年以后 你也會(huì)擁有這一切”
"In six years' time, you'll have all this."
我希望我能得到神召
I hope I've got a vocation.
我不知道那是什么意思
I don't know what that means.
那意味著 你能成為修女
It means you can be a nun.
如果你沒(méi)有得到神召 不管多想
If you haven't a vocation, it's no good,
你都不能成為修女
however much you want to be.
如果你得到神召 不管多不想
And if you have a vocation, you can't get away from it,
你都不能逃避
however much you hate it.
布賴(lài)迪認(rèn)為他得到了神召 但他沒(méi)有
Bridey thinks he has a vocation and hasn't.
我過(guò)去以為塞巴斯蒂安得到了 并痛恨
I used to think Sebastian had and hated it,
但我現(xiàn)在不知道了
but I don't know now.
突然間 一切都面目全非
Everything's changed so much suddenly.
你戀愛(ài)了
You'll fall in love.
哦 我祈禱不要
Oh, I pray not.
我說(shuō) 你覺(jué)得 我還能再吃一塊
I say, do you think I could have another one
那種美味的蛋白酥嗎
of those scrumptious meringues?
我一直在回憶
My theme is memory,
(回憶)就像長(zhǎng)著翅膀的主人 在戰(zhàn)時(shí)那個(gè)灰暗的早晨
that winged host that soared about me
在我周?chē)P(pán)旋
one gray morning of wartime.
這些回憶 就是我的人生
These memories, which are my life,
因?yàn)槲覀兇_定擁有的只有過(guò)去
for we possess nothing certainly except the past,
它一直陪伴著我
were always with me.
從與科迪莉婭共度的那晚之后
For nearly ten dead years
在將近十年的死寂歲月中
after that evening with Cordelia,
我獨(dú)自走上一條
I was borne along a road
表面上看起來(lái)充滿變故的道路
outwardly full of change and incident.
在那期間 除了間或在作畫(huà)時(shí)
But never during that time, except sometimes in my painting,
我從不曾像
did I come alive as I had been
與塞巴斯蒂安做朋友時(shí) 那樣充滿活力
during the time of my friendship with Sebastian.
我成為了一位建筑畫(huà)家
I became an architectural painter.
但隨著歲月流逝
But as the years passed,
我開(kāi)始悼念某種感覺(jué)的失去 那是我
I began to mourn the loss of something I had known
在馬奇曼公館的會(huì)客廳里感受到的
in the drawing room of Marchmain House,
那種強(qiáng)烈和單一
the intensity and singleness
還有對(duì)它并非全靠雙手完成的信念
and the belief that it was not all done by hand.
用一個(gè)詞來(lái)說(shuō) 就是靈感
In a word, the inspiration.
為了追尋這逐漸暗淡的光亮 我出國(guó)了
In quest of this fading light, I went abroad,
緩慢而不輕松地旅行
traveling by slow but not easy stages
穿過(guò)墨西哥和中美洲
through Mexico and Central America.
在那里 費(fèi)盡力氣 經(jīng)受病痛 偶爾還要面對(duì)危險(xiǎn)
There, in great labor, sickness, and occasionally in some danger,
我完成了《賴(lài)德的拉丁美洲》中的第一批畫(huà)作
I made the first drawings for Ryder's Latin America.
我沒(méi)有費(fèi)勁心力與英國(guó)保持聯(lián)系
I was in no great pains to keep in touch with England.
我遵循了當(dāng)?shù)厝藢?duì)我行程的建議
I followed local advice for my itinerary
沒(méi)有固定的路線
and had no settled route
所以 很多郵件沒(méi)有送到我手上
so that much of my mail never reached me
剩下的一直累積
and the rest accumulated
最后多到一次看不完
until there was more than could be read at one sitting.
盡管與世隔絕
But despite this isolation
在這個(gè)奇怪的世界旅居很久
and this long sojourn in a strange world,
但我沒(méi)有改變
I remained unchanged,
我自身的一小部分 仍然假裝是一整個(gè)人
still a small part of myself pretending to be whole.
我將那兩年的經(jīng)歷 連同我在熱帶作畫(huà)的工具
I discarded the experiences of those two years
一起丟棄了
with my tropical kit
回到紐約 就像我出發(fā)時(shí)那樣
and returned to New York, as I had set out.
瑞奇
Richie!
我預(yù)訂了一個(gè)套間
I had a suite booked.
名字是賴(lài)德
The name is Ryder.
好的 先生
Yes, sir.
我妻子到了嗎
Has my wife arrived yet?
646號(hào)和647號(hào)房間 賴(lài)德先生和太太
646 and 647, Mr. and Mrs. Charles Ryder.
您的妻子已經(jīng)入住了 先生
Your wife has checked in, sir.
請(qǐng)您在這里簽字登記一下
Would you care to sign the register, please?
您的妻子早些時(shí)候出去了 先生
Your wife went out earlier, sir.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思重慶市濕地溯園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群