來(lái)。抓住我的手。跳下去你會(huì)后悔的。我是Jack Dawson。
-Rose: Rose Dewitt Bukater.
我是Rose Dewitt Bukater。
-Jack: I'll have to get you to write that one down. Come on. I got you. Come on. Come on!
write down: 寫(xiě)下
我看你得把名字寫(xiě)下來(lái)我才能記住。上來(lái)。我抓住你了。上來(lái),向上!
-Rose: Help, please! Please, help me!
請(qǐng)救救我!拜托,救救我!
-Jack: Listen to me. I've got you. I won't let go. Now pull yourself up. Come on! Come on. pull up: 把…拉上來(lái),拉近
聽(tīng)我說(shuō)。我抓住你了。不會(huì)放手的。你要向上爬。上來(lái)!來(lái)!
That's right. You can do it. I got you.
就是這樣!你能行。我抓住你了。
-Rowe: What's all this? You stand back! And don't move an inch! Fetch the master-at-arms.
inch: 英寸 fetch: 請(qǐng)來(lái),叫來(lái) master-at-arms: 糾察長(zhǎng)
怎么回事?你退后!不要?jiǎng)?快去叫糾察長(zhǎng)來(lái)。
-Caledon: This is completely unacceptable. What made you think you could put your hands on my fiancee?
completely: 完全地 unacceptable: 不能接受的,令人不滿的 fiancee: 未婚妻
這太過(guò)分了!你怎么敢碰我的未婚妻?
Look at me, you filth!
filth: 污物,下流
看著我,你這下流的東西!
-Rose: Cal.
Cal。
-Caledon: What do you think you were you doing?
你干了什么好事?
-Rose: Cal, stop. It was an accident.
accident: 意外,事故
Cal,別這樣。這只是個(gè)意外。
-Caledon: An accident?
意外?
-Rose: It was. Stupid, really. I was leaning over and I slipped. I was leaning far over to see the …
stupid: 愚蠢的,笨的 lean over: 傾斜,趴在…上 slip: 滑倒
是的。都是我太笨了,真的。我趴在欄桿上,結(jié)果滑了一下。我從欄桿上探出身去想看…
-Caledon: Propellers?
propeller: 螺旋槳,推進(jìn)器
螺旋漿?
-Rose: Propellers, and I slipped. And I would have gone overboard, but Mr. Dawson here saved me.
overboard: 越過(guò)船邊墜入水中 save: 救,挽救
螺旋漿,然后腳下一滑。差點(diǎn)掉下去,多虧了Dawson先生他救了我。
And almost went over himself.
almost: 幾乎,差一點(diǎn)
他也差點(diǎn)掉進(jìn)水里去。
-Caledon: She wanted to see the propellers.
她想看螺旋漿。
-Gracie: Like I said, women and machinery do not mix.
machinery: 機(jī)器 mix: 混合,攪和
我早說(shuō)過(guò),女人和機(jī)器沒(méi)有好緣份。
-Master At Arms: Was that the way of it?
事情是這樣么?
-Jack: Yeah, that was pretty much it.
pretty much: 幾乎,差不多
是的,差不多。
-Gracie: Well, the boy's a hero, then. Good for you, son. Well done. So, it's all's well and back to our brandy?
hero: 英雄 well done: 做得好 brandy: 白蘭地酒
那么這孩子是個(gè)英雄了。小伙子真勇敢。干得好。好了,沒(méi)事了。大伙回去接著喝酒吧。
-Caledon: Look at you. You must be freezing. Let's get you inside.
freezing: 冰凍的 inside:到里面
瞧你,凍壞了吧。走,快進(jìn)去吧。
-Gracie: Perhaps a little something for the boy?
perhaps: 或許
是不是應(yīng)該給這孩子點(diǎn)獎(jiǎng)勵(lì)呢?
-Caledon: Of course. Mr. Lovejoy …I think $20 should do it.
of course: 當(dāng)然
當(dāng)然。Lovejoy,就給他20美元吧。
-Rose: Is that the going rate for saving the woman you love?
going rate: 現(xiàn)行匯率 save: 救,挽救
我就只值這點(diǎn)報(bào)酬么?
-Caledon: Rose is displeased. What to do? I know. Perhaps you could join us for dinner tomorrow evening.
displeased: 不開(kāi)心的 join: 加入,參加 dinner: 正餐 tomorrow: 明天
Rose不高興了。怎么辦?有了。明晚請(qǐng)你和我們一起用餐。
To regale our group with your heroic tale.
regale: (以笑談等)娛人 group: 團(tuán)體 heroic: 英雄的 tale: 故事
你可以和我們講講你英雄救美的壯舉。
-Jack: Sure. Count me in.
count in: 算上(某人)
好的,我一定去。
-Caledon: Good. It's settled then. This should be interesting.
settle: 決定 interesting: 有趣的
那好。就這么說(shuō)定了??隙〞?huì)很有趣。
-Jack: Can I bum a smoke?
bum: 索求 smoke: 吸煙
你有香煙么?
-Lovejoy: You'll want to tie those. It's interesting. The young lady slipped so suddenly…
tie: 系 lady: 女士,小姐 slip: 滑倒 suddenly: 突然地
你該系上你的鞋帶。有意思。那位小姐是突然失足…
and you still had time to remove your jacket and your shoes.
remove: 脫掉 jacket: 短上衣,夾克
可你卻有功夫脫鞋和衣服去救她。
-Caledon: I know you've been melancholy. I don't pretend to know why.
melancholy: 憂郁的 pretend: 假裝
我知道你一直有點(diǎn)憂郁。我也不打算裝作知道原因。
I intended to save this…until the engagement gala next week.
intend: 打算 save: 保留,保存 engagement: 訂婚 gala: 盛會(huì),慶祝
有件東西本來(lái)打算…下個(gè)星期訂婚的時(shí)候再送給你。
But I thought, tonight.
tonight: 今晚
可是我改了主意,今晚就送給你。
-Rose: Good gracious!
gracious: 華美的
天啊,太漂亮了!
-Caledon: Perhaps as a reminder of my feelings for you.
perhaps: 或許,可能 reminder: 提示,提醒物 feeling: 感覺(jué)
但愿能表達(dá)我對(duì)你的一片心意。
-Rose: Is it a …
這是…
-Caledon: Diamond? Yes. 56 carats to be exact. It was worn by Louis XVI.
diamond: 鉆石 carat: 克拉 exact: 確切的,準(zhǔn)確的 wear: 戴
鉆石?是的。56克拉。路易十六曾經(jīng)戴過(guò)。
And they called it Le Coeur de la Mer.
Le Coeur de la Mer: (法語(yǔ))=the heart of the sea,海洋之心
他們稱它為“海洋之心”(法語(yǔ))。
-Caledon & Rose: The Heart of the Ocean.
ocean: 海洋
海洋之心。
-Caledon: Yes.
是的。
-Rose: It's overwhelming.
overwhelming: 壓倒一切的
這很貴重。
-Caledon: It's for royalty. We are royalty, Rose. You know, there is nothing I couldn't give you.
royalty: 王室,皇族
這是為貴族做的。我們就是貴族,Rose。你要什么我都能給你。
There is nothing I'd deny you…if you would not deny me. Open your heart to me, Rose.
deny: 拒絕
只要你不拒絕我…我永遠(yuǎn)也不會(huì)拒絕你。向我敞開(kāi)心扉吧,Rose。
-Jack: I've been on my own since I was 15…since my folks died.
on one’s own: 獨(dú)自地 folk: 親屬,父母
我十五歲的時(shí)候…父母就去逝了,到現(xiàn)在一直獨(dú)自一人生活。
And I had no brothers or sisters or close kin in that part of the country.
kin: 親戚 country: 故鄉(xiāng)
在家鄉(xiāng)我沒(méi)有兄弟姐妹,也沒(méi)有親戚。
So I lit on out of there and I haven't been back since. You can just call me a tumbleweedblowing in the wind.
light: 停落,停歇 tumbleweed: 風(fēng)滾草 blow: 吹,刮風(fēng) wind: 風(fēng)
所以離開(kāi)家鄉(xiāng)以后就再也沒(méi)回去過(guò)。你就把我當(dāng)成隨風(fēng)飄零的野草好了。
Well, Rose, we've walked about a mile around this boat deck…
mile: 英里 boat deck: 救生艇甲板
Rose,我們已經(jīng)繞甲板走了半天了…
chewed over how greatthe weather's been and how I grew up but…
chew over: 反復(fù)討論 chew: 咀嚼 weather: 天氣 grow up: 長(zhǎng)大
一直在談?wù)摵锰鞖夂臀业纳硎?,但?hellip;
I reckon that's not why you came to talk to me, is it?
reckon: 猜想,估計(jì)
我覺(jué)得你找我還有別的事吧,對(duì)么?
-Rose: Mr. Dawson. I…
Dawson先生。我…
-Jack: Jack.
叫我Jack。
-Rose: Jack…I want to thank you for what you did. Not just for pulling me back…but for your discretion.
discretion: 考慮周到
Jack…我是來(lái)向你道謝的。你不僅救了我…還幫我掩飾。
-Jack: You're welcome.
別客氣。
-Rose: Look…I know what you must be thinking, Poor little rich girl. What does she know about misery?
poor: 可憐的 rich: 富裕的 misery: 苦惱
聽(tīng)著…我知道你是怎么想的,這個(gè)闊小姐。她怎么會(huì)懂得人間疾苦?