Eighteen-year-old Zhou Yang became a national hero after she won a gold medal in the women's 1,500 meters short-track speed skating during the Vancouver Winter Olympics last month. But the girl from a poor family in the northeastern rustbelt of Jilin province also made herself an idol of millions of Chinese youngsters with her unconventionally candid remarks in front of the TV camera after the award ceremony: Zhou didn't thank China first; she thanked her parents instead--and just her parents.
18歲的周洋上個(gè)月在溫哥華冬奧會(huì)贏得短道速滑女子1500米比賽金牌之后成為了中國(guó)的民族英雄。但這個(gè)來(lái)自中國(guó)東北吉林省一個(gè)貧困家庭的小姑娘在頒獎(jiǎng)儀式之后面對(duì)電視攝像機(jī)表述了不同尋常的坦率言語(yǔ),此舉還讓她成為數(shù)百萬(wàn)中國(guó)年輕人的偶像:她沒(méi)有先感謝祖國(guó),卻感謝了自己的父母,而且只感謝了自己的父母。
The gold medal will bring a lot of changes to my life. I will be more confident and it will improve the life of my parents, Zhou told China Central Television on that day. Such straight talk breaks the tradition of Chinese athletes feeling obliged to thank the government or at least the motherland first and on most occasions, even avoiding the reference to family or themselves.
周洋當(dāng)天對(duì)中國(guó)中央電視臺(tái)說(shuō),拿了金牌以后會(huì)改變很多,會(huì)更有信心,也可以讓我爸我媽生活得更好一點(diǎn)。這種直率的話語(yǔ)打破了中國(guó)運(yùn)動(dòng)員的傳統(tǒng):在大多數(shù)情況下必須先感謝政府或至少先感謝祖國(guó),甚至避免談及家人或他們自己。
However, apparently not everyone appreciates Zhou's love of her family and hopes of a better life. One of China's top sports officials criticized the gold medalist Sunday during a group discussion of the annual meeting of China's legislature.
然而,顯然并非所有人都欣賞周洋對(duì)家人的愛(ài)及她改善生活的愿望。一位中國(guó)高級(jí)體育官員周日在中國(guó)政協(xié)會(huì)議的小組討論中批評(píng)了這位金牌得主。