ACT I
"Rock-a-bye, baby, on the tree top, “搖呀搖,小寶寶,在樹頂,
When the wind blows, 風(fēng)兒輕輕吹,
The cradle will rock. 搖籃跟著晃。
When the bough breaks, 樹枝若折斷,
The cradle will fall, 搖籃會掉落,
And down will come baby, 寶寶跌下來,
Cradle and all." 搖籃一道摔。”
Hi, Marilyn, 嗨,Marilyn。
What are you doing? 你在做什么?
Just sketching. 只是畫些草圖。
I've been thinking a lot about our responsibilities 我對于我們的職責(zé)想了很久
in the past few weeks. 在最近幾個星期。
I never stop thinking about them. 我一直在思考這些問題從未間斷。
I've been wrestling 我一直左思右想
with the question of whether I go back to work or not. 為我是否回去工作這個問題。
I see. 這一下我明白了。
And I'm torn. 但我不知如何取舍。
I really want to go back to work, 我真的想回去工作,
use my talents, 發(fā)揮我的才智,
and pursue my career in fashion design 追求我在時裝設(shè)計方面的事情
like we always thought I would. 就像我們一向認(rèn)定的那樣。
But now ... 但是現(xiàn)在……
I want to be with Max as a full-time mother, 我又想和Max在一起做個全職的母親,
especially when he's a baby. 特別是當(dāng)他還是個嬰兒的時候。
I really understand, Marilyn. 我真的能理解,Marilyn。
But you never have to worry about Max. 但你根本不用擔(dān)心Max。
There's Mother and Grandpa ... 有媽媽和祖父呢……
and I can always arrange my photo schedule 而且我也能隨時安排我的攝影工作
around your schedule, 配合你的時間表,
if that will help. 假如那樣有所幫助的話。
It's not the same, Richard. 那是不一樣的,Richard。
Have you discussed going back to work with your boss? 你已跟你的老板討論過回去工作的事?
Rita Mae called yesterday. Rita Mae昨天打電話來了。
Ah! That's what's got you thinking, isn't it? 噢,就是那通電話使你開始思量起來的,是嗎?
She wants to know 她想知道
when I think I'll be returning to the boutique. 我打算什么時候回去時裝店工作。
And you said ... ? 那你怎么說的……?
I said I'd give her an answer in a few days ... 我說這幾天給她回答……
that I wasn't sure. 我說我不能確定。
I'm sure Rita Mae will understand 我相信Rita Mae會理解
and wait until you're ready to go back to work. 而且會等你準(zhǔn)備好了才回去工作。
Well, maybe she will, and maybe she won't. 嗯,也許她會,也許她不會。
Who knows? 誰知道?
If I don't accept her offer, 假如我不接受她這個工作機會,
maybe she'll find someone else in the meantime, 她也許會在這段時間找別的人,
and when I'm ready to go back, 而當(dāng)我準(zhǔn)備好要回去,
there won't be a job for me. 已經(jīng)沒有空缺了。
That's something to consider. 這是需要考慮的一點。
You've got yourself to think about, too. 你也得為自己著想。
But I am thinking about myself. 但我就是在為自己著想呀。
Don't you see? 你不知道嗎?
What do you mean? 是什么意思?
It's not just the job. 不只是那項工作而已。
It's also my career as Max's mother. 當(dāng)Max的母親也是我的職業(yè)。
That's the way I look at it. 我就是這么看這件事的。
I have two career opportunities at the same time. 我同時有兩個事業(yè)機會。
My career as a fashion designer 時裝設(shè)計事業(yè)
and my career as a mother. 和擔(dān)任Max母親的事業(yè)。
I never really thought about being a mother as a career. 我真的從來沒有想到做母親還是一種事業(yè)。
I guess you do have two career opportunities 我想你的確是有兩個事業(yè)機會
and a decision to make. 而且必須做一個抉擇。
I hear Max. 我聽到Max哭了。
I'll go to him. 我去。
No, that's OK. 不,沒關(guān)系。
I'll do it. 我去。
I've been wrestling with the question of
whether I go back to work or not.
I'm wrestling with the question.
I can't make up my mind.
I'm in a fog. I'm up in the air.
I'm really in a bind.
I can't make my mind up.
I feel I'm split in two.
I'm pulled in two directions.
I don't know what to do.
I've got to get my act together.
I've got to get it all figured out.
I've got to get on the right track,
get rid of all the doubt.
I've got to straighten everything out.
I want to try something new.
I've got to sort it out, think it out, work it out,
'cause I don't know what to do.
And I'm torn.
I really want to go back to work.
I'm really torn.
I'm all mixed up.
My future is unclear.
I'm pulled in two directions.
I'm practically in tears.
I'm of two minds about it.
I've got to think it all through.
I've got to find an answer,
'cause I don't know what to do.
I've got to get my act together.
I've got to get it all figured out.
I've got to get on the right track,
get rid of all the doubt.
I've got to straighten everything out.
And you know it's true,
I've got to sort it out, think it out, work it out,
'cause I don't know what to do.
I've got to sort it out, think it out, work it out,
'cause I don't know ...
WHAT TO DO!