《飲馬長(zhǎng)城窟行》是漢代樂(lè)府詩(shī)歌。全詩(shī)從開(kāi)始的魂?duì)繅?mèng)縈,憂心纏綿,到收信看信,重逢的希望落空,通過(guò)多方描寫,將思婦復(fù)雜而微妙的內(nèi)心世界,作了完整而深入的刻畫。而就在思婦的相思苦悶發(fā)展到頂點(diǎn)時(shí),詩(shī)卻在含蓄得近乎平淡的意象中結(jié)束,余味無(wú)窮。
漢樂(lè)府----《飲馬長(zhǎng)城窟行》
青青河畔草,綿綿思遠(yuǎn)道。
遠(yuǎn)道不可思,宿昔夢(mèng)見(jiàn)之。
夢(mèng)見(jiàn)在我傍,忽覺(jué)在他鄉(xiāng)。
他鄉(xiāng)各異縣,展轉(zhuǎn)不相見(jiàn)。
枯桑知天風(fēng),海水知天寒。
入門各自媚,誰(shuí)肯相為言!
客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我雙鯉魚,
呼兒烹鯉魚,中有尺素書。
長(zhǎng)跪讀素書,書中意何如?
上言加餐食,下言長(zhǎng)相憶。
A Wife Longs for Her Husband
Green, green, the grass by the river,
And in thought I follow it far, far away;
So far that I can hardly picture him,
And yet last night I saw him in a dream.
In a dream he was by my side,
But I woke and he was in a distant land,
A distant land, strange parts;
Tossing and turning I longed for him in vain.
Even a withered mulberry feels the wind,
Even the ocean water feels the cold.
Men come home to fondle their dear ones,
Who would carry word to me?
But a stranger from far away
Brings me two fine carp,
I call the boy to cook them
And find in them a message on white silk.
I kneel to real—
What does his letter say?
“Take good care of your health,” he starts,
And ends, “You are every moment in my thoughts.”