英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|《道德經(jīng)》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

譯文:用兵的人曾經(jīng)這樣說,“我不敢主動進(jìn)犯,而采取守勢;不敢前進(jìn)一步,而寧可后退一尺?!边@就叫做雖然有陣勢,卻像沒有陣勢可擺一樣;雖然要奮臂,卻像沒有臂膀可舉一樣;雖然面臨敵人,卻像沒有敵人可打一樣;雖然有兵器,卻像沒有兵器可以執(zhí)握一樣。禍患再沒有比輕敵更大的了,輕敵幾乎喪失了我的“三寶”。所以,兩軍實(shí)力相當(dāng)?shù)臅r候,悲痛的一方可以獲得勝利。
本章從軍事學(xué)的角度,談以退為進(jìn)的處世哲學(xué)。老子認(rèn)為,戰(zhàn)爭應(yīng)以守為主,以守而取勝,表現(xiàn)了老子反對戰(zhàn)爭的思想,同時也表明老子處世哲學(xué)中的退守、居下原則。這一章講到"哀兵必勝,驕兵必敗"的道理,成為千古兵家的軍事名言。本章和前兩章是相應(yīng)的,都是在闡明哀、慈、柔的道理,以明不爭之德。

《道德經(jīng)》(第六十九章)

用兵有言:
吾不敢為主而為客;
不敢進(jìn)寸而退尺。
是謂行無行,
攘無臂,
扔無敵,
執(zhí)無兵。
禍莫大于輕敵,
輕敵幾喪吾寶。
故抗兵相加,
哀者勝矣。

Chapter 69
The strategists have a saying:
"I dare not be host, but would rather be guest;
I advance not an inch, but instead retreat a foot."
This is called
Marching without ranks,
Bearing nonexistent arms,
Flourishing nonexistent weapons,
Driving back nonexistent enemies.
There is no greater misfortune than not having a worthy foe;
Once I believe there are no worthy foes, I have well-nigh forfeited my treasures.
Therefore,
When opposing forces are evenly matched,
The one who is saddened will be victorious.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市金地西灃公元英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦