英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|崔曙-《九日登望仙臺(tái)呈劉明府容》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《九日登望仙臺(tái)呈劉明府容》是唐代詩(shī)人崔曙創(chuàng)作的一首七言律詩(shī)。此詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人重九登高邀請(qǐng)友人痛飲,寫(xiě)得不落常套,獨(dú)具特色,在抒寫(xiě)懷念友人的情思中,隱含著知音難遇的喟嘆。首聯(lián)言登臺(tái)之事;頷聯(lián)字面寫(xiě)四季變換,實(shí)際上是感嘆歷史變遷;頸聯(lián)繼續(xù)抒發(fā)歷史感慨;尾聯(lián)言志:功名利祿都是過(guò)眼云煙,不如飲酒自?shī)?。全?shī)融寫(xiě)景、懷古、抒情于一爐,氣勢(shì)雄渾,酣暢淋漓,轉(zhuǎn)承自然,一氣呵成。

《九日登望仙臺(tái)呈劉明府》 崔曙

漢文皇帝有高臺(tái),此日登臨曙色開(kāi)。
三晉云山皆北向,二陵風(fēng)雨自東來(lái)。
關(guān)門(mén)令尹誰(shuí)能識(shí),河上仙翁去不回。
且欲近尋彭澤宰,陶然共醉菊花杯。

To Prefect Liu
—Mounting the Divine Terrace on the Double Ninth Festival
Cui Shu

As I mount at peep of day the lofty terrace
Erected by the Emperor Han Wendi in his reign,
I see all northern mountains towering into clouds,
And the two eastern Royal Tombs braving wind and rain.
Gone is the former warden who kept Taoist classics
And nowhere can be found the old scholar divine.
But I would like to invite the prefect near-by
to drink a hearty cup of chrysanthemum wine.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市申湘花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦