《精衛(wèi)》是明末清初詩人顧炎武創(chuàng)作的一首五言古詩。此詩中作者以精衛(wèi)自喻,借精衛(wèi)鳥填海的精神,堅定地表示了自己舍身報國,不向清王朝屈服的決心。全詩采用對話的形式行文運筆,語言簡潔明快,質(zhì)樸自然,盡棄雕飾。細細讀來,無論是詩中所弘揚的正義之氣,還是詩歌所達到的藝術造詣,都有著強烈的感染力。
《精衛(wèi)》 顧炎武
萬事有不平,爾何空自苦;
長將一寸身,銜木到終古?
我愿平東海,身沉心不改;
大海無平期,我心無絕時。
嗚呼!君不見,
西山銜木眾鳥多,鵲來燕去自成窠。
Ching-wei(1)
Ku Yen-wu
The world is full of iniquities,
Why do you struggle so in vain,
Always urging on that tiny body,
Forever carrying sticks and stones?
"I will fill up the Eastern Sea.
My body may fail; my aim won't change.
Until the great sea's filled
My heart can't know surcease."
Alas, don't you see
The many birds with sticks on stones among the Western Hills?
Magpies come, swallows go, all building their own nests.
1. Ch'ing-wei, a mythical bird, believed to be an incarnation of the daughter of Shen Nung (the god of agriculture), who died while travelling the Eastern Sea. The bird supposedly carries sticks and stones to fill in the sea. The poem is unusual in its use of the myth and the extended development of the metaphor, implying perhaps the lack of rebellious spirit among the people.