THE DREAM OF LITTLE TUK
Ah! yes, that was little Tuk: in reality his name was not Tuk, but that was
what he called himself before he could speak plain: he meant it for Charles,
and it is all well enough if one does but know it. He had now to take care of
his little sister Augusta, who was much younger than himself, and he was,
besides, to learn his lesson at the same time; but these two things would not
do together at all. There sat the poor little fellow, with his sister on his
lap, and he sang to her all the songs he knew; and he glanced the while from
time to time into the geography-book that lay open before him. By the next
morning he was to have learnt all the towns in Zealand by heart, and to know
about them all that is possible to be known.
His mother now came home, for she had been out, and took little Augusta on her
arm. Tuk ran quickly to the window, and read so eagerly that he pretty nearly
read his eyes out; for it got darker and darker, but his mother had no money
to buy a candle.
"There goes the old washerwoman over the way," said his mother, as she looked
out of the window. "The poor woman can hardly drag herself along, and she must
now drag the pail home from the fountain. Be a good boy, Tukey, and run across
and help the old woman, won't you?"
So Tuk ran over quickly and helped her; but when he came back again into the
room it was quite dark, and as to a light, there was no thought of such a
thing. He was now to go to bed; that was an old turn-up bedstead; in it he lay
and thought about his geography lesson, and of Zealand, and of all that his
master had told him. He ought, to be sure, to have read over his lesson again,
but that, you know, he could not do. He therefore put his geography-book under
his pillow, because he had heard that was a very good thing to do when one
wants to learn one's lesson; but one cannot, however, rely upon it entirely.
Well, there he lay, and thought and thought, and all at once it was just as if
someone kissed his eyes and mouth: he slept, and yet he did not sleep; it was
as though the old washerwoman gazed on him with her mild eyes and said, "It
were a great sin if you were not to know your lesson tomorrow morning. You
have aided me, I therefore will now help you; and the loving God will do so at
all times." And all of a sudden the book under Tuk's pillow began scraping and
scratching.
"Kickery-ki! kluk! kluk! kluk!"--that was an old hen who came creeping along,
and she was from Kjoge. "I am a Kjoger hen,"* said she, and then she related
how many inhabitants there were there, and about the battle that had taken
place, and which, after all, was hardly worth talking about.
* Kjoge, a town in the bay of Kjoge. "To see the Kjoge hens," is an
expression similar to "showing a child London," which is said to be done by
taking his head in both bands, and so lifting him off the ground. At the
invasion of the English in 1807, an encounter of a no very glorious nature
took place between the British troops and the undisciplined Danish militia.
"Kribledy, krabledy--plump!" down fell somebody: it was a wooden bird, the
popinjay used at the shooting-matches at Prastoe. Now he said that there were
just as many inhabitants as he had nails in his body; and he was very proud.
"Thorwaldsen lived almost next door to me.* Plump! Here I lie capitally."
* Prastoe, a still smaller town than Kjoge. Some hundred paces from it lies
the manor-house Ny Soe, where Thorwaldsen, the famed sculptor, generally
sojourned during his stay in Denmark, and where he called many of his immortal
works into existence.
But little Tuk was no longer lying down: all at once he was on horseback. On
he went at full gallop, still galloping on and on. A knight with a gleaming
plume, and most magnificently dressed, held him before him on the horse, and
thus they rode through the wood to the old town of Bordingborg, and that was a
large and very lively town. High towers rose from the castle of the king, and
the brightness of many candles streamed from all the windows; within was dance
and song, and King Waldemar and the young, richly-attired maids of honor
danced together. The morn now came; and as soon as the sun appeared, the whole
town and the king's palace crumbled together, and one tower after the other;
and at last only a single one remained standing where the castle had been
before,* and the town was so small and poor, and the school boys came along
with their books under their arms, and said, "2000 inhabitants!" but that was
not true, for there were not so many.
*Bordingborg, in the reign of King Waldemar, a considerable place, now an
unimportant little town. One solitary tower only, and some remains of a wall,
show where the castle once stood.
And little Tukey lay in his bed: it seemed to him as if he dreamed, and yet as
if he were not dreaming; however, somebody was close beside him.
"Little Tukey! Little Tukey!" cried someone near. It was a seaman, quite a
little personage, so little as if he were a midshipman; but a midshipman it
was not.
"Many remembrances from Corsor.* That is a town that is just rising into
importance; a lively town that has steam-boats and stagecoaches: formerly
people called it ugly, but that is no longer true. I lie on the sea," said
Corsor; "I have high roads and gardens, and I have given birth to a poet who
was witty and amusing, which all poets are not. I once intended to equip a
ship that was to sail all round the earth; but I did not do it, although I
could have done so: and then, too, I smell so deliciously, for close before
the gate bloom the most beautiful roses."
*Corsor, on the Great Belt, called, formerly, before the introduction of
steam-vessels, when travellers were often obliged to wait a long time for a
favorable wind, "the most tiresome of towns." The poet Baggesen was born here.
Little Tuk looked, and all was red and green before his eyes; but as soon as
the confusion of colors was somewhat over, all of a sudden there appeared a
wooded slope close to the bay, and high up above stood a magnificent old
church, with two high pointed towers. From out the hill-side spouted fountains
in thick streams of water, so that there was a continual splashing; and close
beside them sat an old king with a golden crown upon his white head: that was
King Hroar, near the fountains, close to the town of Roeskilde, as it is now
called. And up the slope into the old church went all the kings and queens of
Denmark, hand in hand, all with their golden crowns; and the organ played and
the fountains rustled. Little Tuk saw all, heard all. "Do not forget the
diet," said King Hroar.*
*Roeskilde, once the capital of Denmark. The town takes its name from
King Hroar, and the many fountains in the neighborhood. In the beautiful
cathedral the greater number of the kings and queens of Denmark are interred.
In Roeskilde, too, the members of the Danish Diet assemble.
Again all suddenly disappeared. Yes, and whither? It seemed to him just as if
one turned over a leaf in a book. And now stood there an old peasant-woman,
who came from Soroe,* where grass grows in the market-place. She had an old
grey linen apron hanging over her head and back: it was so wet, it certainly
must have been raining. "Yes, that it has," said she; and she now related many
pretty things out of Holberg's comedies, and about Waldemar and Absalon; but
all at once she cowered together, and her head began shaking backwards and
forwards, and she looked as she were going to make a spring. "Croak! croak!"
said she. "It is wet, it is wet; there is such a pleasant deathlike stillness
in Sorbe!" She was now suddenly a frog, "Croak"; and now she was an old woman.
"One must dress according to the weather," said she. "It is wet; it is wet. My
town is just like a bottle; and one gets in by the neck, and by the neck one
must get out again! In former times I had the finest fish, and now I have
fresh rosy-cheeked boys at the bottom of the bottle, who learn wisdom, Hebrew,
Greek--Croak!"
* Sorbe, a very quiet little town, beautifully situated, surrounded by woods
and lakes. Holberg, Denmark's Moliere, founded here an academy for the sons of
the nobles. The poets Hauch and Ingemann were appointed professors here. The
latter lives there still.
When she spoke it sounded just like the noise of frogs, or as if one walked
with great boots over a moor; always the same tone, so uniform and so tiring
that little Tuk fell into a good sound sleep, which, by the bye, could not do
him any harm.
But even in this sleep there came a dream, or whatever else it was: his little
sister Augusta, she with the blue eyes and the fair curling hair, was suddenly
a tall, beautiful girl, and without having wings was yet able to fly; and she
now flew over Zealand--over the green woods and the blue lakes.
"Do you hear the cock crow, Tukey? Cock-a-doodle-doo! The cocks are flying up
from Kjoge! You will have a farm-yard, so large, oh! so very large! You will
suffer neither hunger nor thirst! You will get on in the world! You will be a
rich and happy man! Your house will exalt itself like King Waldemar's tower,
and will be richly decorated with marble statues, like that at Prastoe. You
understand what I mean. Your name shall circulate with renown all round the
earth, like unto the ship that was to have sailed from Corsor; and in
Roeskilde--"
"Do not forget the diet!" said King Hroar.
"Then you will speak well and wisely, little Tukey; and when at last you sink
into your grave, you shall sleep as quietly--"
"As if I lay in Soroe," said Tuk, awaking. It was bright day, and he was now
quite unable to call to mind his dream; that, however, was not at all
necessary, for one may not know what the future will bring.
And out of bed he jumped, and read in his book, and now all at once he knew
his whole lesson. And the old washerwoman popped her head in at the door,
nodded to him friendly, and said, "Thanks, many thanks, my good child, for
your help! May the good ever-loving God fulfil your loveliest dream!"
Little Tukey did not at all know what he had dreamed, but the loving God knew
it.
小杜克
是的,那就是小杜克。他的名字并不是真的叫杜克;不過(guò)當(dāng)他還不會(huì)講話的時(shí)候,就把自己叫做杜克。他的名字應(yīng)該是“加爾”——明了這一點(diǎn)是有好處的?,F(xiàn)在他得照料比他小很多的妹妹古斯塔烏,自己還要溫習(xí)功課。但是同時(shí)要做這兩件事情是不太容易的。這個(gè)可憐的孩子把小妹妹抱在膝上,對(duì)她唱些他所會(huì)唱的歌;在這同時(shí),他還要看攤在面前的那本地理書(shū)。在明天到來(lái)以前,他必須記好西蘭①主教區(qū)所屬的一切城市的名字,知道人們應(yīng)該知道的一切關(guān)于它們的事情。
①西蘭(Sjaeland)是丹麥東部的群島。面積7514平方公里。
現(xiàn)在他的媽媽回來(lái)了,因?yàn)樗酵饷嫒ミ^(guò)。她把小小的古斯塔烏抱起來(lái)。杜克跑到窗子那兒,拼命看書(shū),幾乎把眼睛都看花了,因?yàn)樘煲呀?jīng)慢慢黑下來(lái)了;但是他的媽媽沒(méi)有錢買蠟燭。
”那個(gè)洗衣的老太婆在街上走來(lái)了,”正在朝窗子外面望的媽媽說(shuō)。“她連走路也走不動(dòng),但還是要從井里取一桶水上來(lái)。做個(gè)好孩子吧,杜克,快過(guò)去幫助這個(gè)老太太一下!”
杜克立刻就跑過(guò)去幫她的忙。不過(guò)當(dāng)他回到房里來(lái)的時(shí)候,天已經(jīng)很黑了。蠟燭他們是買不起的;他只得上床去睡,而他的床卻是一張舊板凳。他躺在那上面,想著他的地理功課:西蘭的主教區(qū)和老師所講的一切東西。他的確應(yīng)該先溫習(xí)好,但是他現(xiàn)在沒(méi)有法子做到。所以只好把地理課本放在枕頭底下,因?yàn)樗?tīng)說(shuō)這可以幫助人記住課文,不過(guò)這個(gè)辦法卻不一定靠得住。
他躺在那上面,想了許多事情。忽然覺(jué)得有人吻他的眼睛和嘴。他似乎睡著了,又似乎沒(méi)有睡著。他好像覺(jué)得那個(gè)洗衣老太婆的溫柔的眼睛在看他,并且對(duì)他說(shuō):
“如果你明天記不住功課,那真是可惜得很!你幫助過(guò)我,我現(xiàn)在應(yīng)該幫助你。我們的上帝總是幫助人的!”
杜克的那本書(shū)馬上就在他的頭底下窸窸窣窣地動(dòng)起來(lái)了。
“吉克——哩基!咕!咕!”這原來(lái)是一只老母雞跑出來(lái)了——而且它是一只卻格①的雞。“我是一只卻格的母雞,”它說(shuō)。
于是它就告訴他,那個(gè)小鎮(zhèn)有多少居民,那兒曾經(jīng)打過(guò)一次仗——雖然這的確不值得一提②。
“克里布里,克里布里,撲!”有一件什么東西落下來(lái)了,這是一只木雕的雀子——一只在布列斯托③射鳥(niǎo)比賽時(shí)贏來(lái)的鸚鵡。它說(shuō)那兒居民數(shù)目之多,等于它身上的釘子。它是很驕傲的。“多瓦爾生就住在我的附近。撲!我睡得真舒服!”
①卻格是丹麥卻格灣上的一個(gè)小鎮(zhèn)。
②1677年6月1日,丹麥的艦隊(duì)在卻格灣擊潰了瑞典的艦隊(duì)。但是法國(guó)的國(guó)王路易十四卻不準(zhǔn)丹麥獲得任何勝利的果實(shí)。這里所說(shuō)“不值得一提”也許就是因?yàn)檫@個(gè)緣故。
③布列斯托(Praesto)是丹麥的一個(gè)小鎮(zhèn),它的附近有一個(gè)尼索(nyso)農(nóng)莊。雕刻師多瓦爾生曾經(jīng)住在這兒。
不過(guò)現(xiàn)在小杜克已經(jīng)不是躺在床上,他忽然騎上了一匹馬。跑!跑!跳!跳!馬兒在馳騁著。一位穿得很漂亮的騎士,戴著發(fā)亮的頭盔和修長(zhǎng)的羽毛,把他抱在馬鞍前面坐著。他們穿過(guò)森林,來(lái)到古老的城市伏爾丁堡①——這是一個(gè)非常熱鬧的大城市。國(guó)王的宮殿上聳立著許多高塔;塔上的窗子里射出亮光,那里面有歌聲和跳舞。國(guó)王瓦爾得馬爾和許多漂亮的宮女們?cè)谝恢碧?。這時(shí)天已經(jīng)亮了。當(dāng)太陽(yáng)出來(lái)的時(shí)候,整個(gè)城市和國(guó)王的宮殿就沉下去了,那些高塔也一個(gè)接著一個(gè)地不見(jiàn)了。最后只有一座塔立在原來(lái)宮殿所在地的山上。這個(gè)城市顯得渺小和寒磣。小學(xué)生把書(shū)本夾在臂下走來(lái)了,說(shuō):“兩千個(gè)居民。”不過(guò)這不是真的,因?yàn)槭聦?shí)上并沒(méi)有這么多人。
小杜克躺在床上,仿佛是在做夢(mèng)。又不像在做夢(mèng)。不過(guò)有一個(gè)人站在他身邊。
“小杜克!小杜克!”這聲音說(shuō)。這是一個(gè)水手——一個(gè)相當(dāng)小的人物,小得好像一個(gè)海軍學(xué)生,不過(guò)他并不是一個(gè)海軍學(xué)生。“我特別代表柯蘇爾來(lái)向你致敬——這是一個(gè)正在發(fā)展中的城市,一個(gè)活躍的、有汽船和郵車的城市。在過(guò)去,大家都說(shuō)它很丑,不過(guò)現(xiàn)在這話卻不對(duì)了。”
“我住在海邊,”柯蘇爾說(shuō)。“我有一條公路和游樂(lè)的公園。我產(chǎn)生了一個(gè)詩(shī)人②,他是非常幽默的——就一般的詩(shī)人說(shuō)來(lái),這是少有的。有一次我很想送一條船出去,周游世界一番。不過(guò)我沒(méi)有這樣做,雖然我可以做得到。我的氣味很香,因?yàn)樵谖业某情T(mén)附近盛開(kāi)著許多最美麗的玫瑰花。”
①在國(guó)王瓦爾得馬爾時(shí)代,伏爾丁堡是丹麥一個(gè)很重要的城市?,F(xiàn)在只剩下宮殿的廢墟。
②指柏格森(Baggesen,1764~1826)。他是安徒生所喜愛(ài)的一個(gè)詩(shī)人。
小杜克看著它;它在他眼中是紅色的和綠色的。當(dāng)這種種的色彩漸漸消逝了以后,附近清亮的海灣上就出現(xiàn)了一個(gè)長(zhǎng)滿樹(shù)林的斜坡。上面有一座美麗的老教堂,它頂上有兩個(gè)高高的尖塔。一股涌泉從山里流出來(lái),發(fā)出潺潺的聲音。一位年老的國(guó)王坐在近旁,他的長(zhǎng)頭發(fā)上戴著一頂金王冠。這就是“泉水旁的赫洛爾王”——也就是人們現(xiàn)在所謂的羅斯吉爾得鎮(zhèn)①。丹麥所有的國(guó)王和王后,頭上戴著金冠,都手挽著手,走到這座山上的那個(gè)古教堂里來(lái)。于是琴樓上的風(fēng)琴奏起來(lái)了,泉水也發(fā)出潺潺的鳴聲。杜克看到這些景象,也聽(tīng)到這些聲音。
“請(qǐng)不要忘記這王國(guó)的各個(gè)省份!”國(guó)王赫洛爾說(shuō)。
立刻一切東西就不見(jiàn)了。是的,它們又變成了什么呢?這真像翻了一頁(yè)書(shū)似的。這兒現(xiàn)在有一個(gè)年老的農(nóng)家婦人。“她是一個(gè)鋤草的農(nóng)婦。她來(lái)自蘇洛②——這兒連市場(chǎng)上都長(zhǎng)起草來(lái)了。她把灰布圍裙披在頭上和肩上。圍裙是潮濕的,一定是下過(guò)雨了。
“是的,下過(guò)了一陣雨!”她說(shuō)。她知道荷爾堡的劇本中的許多有趣的片斷,也全知道關(guān)于瓦爾得馬爾和亞卜薩龍③的事情。不過(guò)她忽然蹲下來(lái),搖著頭,好像要跳躍似的。“呱—呱!”她說(shuō)。“天下雨了!天下雨了!蘇洛是像墳?zāi)挂粯拥仂o寂!”她現(xiàn)在變成了一只青蛙——“呱—呱!”——不一會(huì)兒她又變成了一個(gè)老女人。
①赫洛爾王(Hroar)是丹麥傳說(shuō)中的一個(gè)國(guó)王,大約生活在第五世紀(jì)后半期。羅斯吉爾得鎮(zhèn)(Rosekilde)據(jù)說(shuō)就是他建立起來(lái)的。此鎮(zhèn)到1445年止是丹麥的首都,在這兒的禮拜堂里葬著許多丹麥的國(guó)王和王后。
②蘇洛(Soro)是十二世紀(jì)建立起來(lái)的一個(gè)小鎮(zhèn),丹麥的偉大劇作家荷爾堡在這兒創(chuàng)辦了有名的“蘇洛書(shū)院”。安徒生在這里讀過(guò)書(shū)。
③亞卜薩龍(Absalon,1123~1201)是丹麥的一個(gè)將軍和政治家,曾征服過(guò)愛(ài)沙尼亞。
“一個(gè)人應(yīng)該看天氣穿衣服才對(duì)!”她說(shuō)。“天下雨了!天下雨了!我住的這個(gè)城市像一個(gè)瓶子。你從瓶塞那兒進(jìn)去,你還得從瓶口那兒出來(lái)!從前那里面裝著些鯰魚(yú),現(xiàn)在這里面有一些紅臉蛋的孩子。他們學(xué)到了許多學(xué)問(wèn)——希伯萊文,希臘文——呱—呱!”
這很像青蛙的叫聲,或者某人穿著一雙大靴子在沼澤地上走過(guò)的聲音;老是那么一個(gè)調(diào)子,既枯燥,又討厭,討厭得叫小杜克要酣睡了,而酣睡是再好不過(guò)的事情。
就是在這樣的睡眠中也居然會(huì)做起夢(mèng)來(lái)——或者說(shuō)類似做夢(mèng)一般。他那個(gè)有一雙藍(lán)眼睛和金黃色鬈發(fā)的小妹妹古斯塔烏忽然變成了一個(gè)亭亭玉立的小姐。她沒(méi)有翅膀,但是她能飛翔?,F(xiàn)在他們一起飛到西蘭,飛過(guò)綠色的森林和蔚藍(lán)色的湖泊。
“你聽(tīng)到公雞叫么?小杜克?吉一克一哩一基!許多母雞從卻格飛出來(lái)!你可以有一個(gè)養(yǎng)雞場(chǎng)——一個(gè)很大、很大的養(yǎng)雞場(chǎng)!你將不會(huì)饑餓和貧困!像俗話所說(shuō)的,你將射得鸚鵡;你將是一個(gè)富有和快樂(lè)的人!你的房子將會(huì)聳入云霄,像國(guó)王瓦爾得馬爾的塔一樣。它將有許多美麗的大理石像——像從布列斯托那兒搬來(lái)的一樣——作為裝飾。懂得我的意思了吧。你的名字將會(huì)像從柯蘇爾開(kāi)出的船一樣,周游世界。同時(shí)在羅斯吉爾得——請(qǐng)不要忘記這些城市吧!”國(guó)王赫洛爾說(shuō)。“小杜克,你將會(huì)說(shuō)出聰明而有理智的話來(lái)。當(dāng)你最后走進(jìn)墳?zāi)估锶サ臅r(shí)候,你將會(huì)睡得很平安——”
“倒好像我是躺在蘇洛似的!”小杜克說(shuō),于是便醒來(lái)了。這是一個(gè)晴朗的早晨。他一點(diǎn)也記不起這場(chǎng)夢(mèng)。不過(guò)這倒也沒(méi)有什么必要,因?yàn)橐粋€(gè)人是不需要知道未來(lái)會(huì)發(fā)生的事情的。
現(xiàn)在他從床上跳下來(lái),讀他的書(shū);馬上他就懂得全部的功課了。那個(gè)洗衣的老太婆把頭伸進(jìn)門(mén)來(lái),對(duì)他和藹地點(diǎn)點(diǎn)頭,說(shuō):
“好孩子,謝謝你昨天的幫忙!愿上帝使你的美麗的夢(mèng)變成事實(shí)!”
小杜克完全不知道自己做了一場(chǎng)什么夢(mèng),不過(guò)上帝知道!
(1847)
這個(gè)小故事最先發(fā)表在《新的童話》里。安徒生的母親是一個(gè)窮苦的洗衣婦。這個(gè)小故事的某些情節(jié)來(lái)自有關(guān)她的記憶。作者在有關(guān)他的《童話全集》的手記中寫(xiě)道:“這篇故事中有些情節(jié)牽涉到我兒時(shí)的記憶。”當(dāng)然這里自然也牽涉到安徒生自己,“你的名字將會(huì)像從柯蘇爾開(kāi)出的船一樣,周游世界。同時(shí)在羅斯吉爾得——請(qǐng)不要忘記這些城市吧!飄來(lái)國(guó)王赫洛爾的聲音,‘小杜克,你將會(huì)說(shuō)出聰明而有理智的話來(lái)。當(dāng)你最后走進(jìn)墳?zāi)估锶サ臅r(shí)候,你將會(huì)睡得很平安’。”這也說(shuō)明安徒生當(dāng)時(shí)從事童話創(chuàng)作時(shí)的心情。